Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's it! Excellent!" said Joe, champing his teeth as though he were eating; - Отлично! - воскликнул Джо. -
"Nyam-Nyam." "Ньям-ньям".
"My good Joe, if you were the immediate object of this chewing, you wouldn't find it so excellent." - Но, знаешь, милый мой Джо, если бы ты лично вызвал это звукоподражание, то, я думаю, не находил бы его таким забавным.
"Why, what's the reason, sir?" - Что вы хотите сказать, сэр? - вскричал Джо.
"These tribes are considered man-eaters." - Да то, что эти самые туземцы считаются людоедами.
"Is that really the case?" - И это достоверно?
"Not a doubt of it! - Совершенно достоверно.
It has also been asserted that these natives had tails, like mere quadrupeds; but it was soon discovered that these appendages belonged to the skins of animals that they wore for clothing." Предполагалось также, что у них есть хвосты, как у четвероногих, но скоро убедились, что хвосты принадлежат шкурам зверей, которые они носят.
"More's the pity! a tail's a nice thing to chase away mosquitoes." - Жаль все-таки, что у них не имеется хвостов: ими так удобно отгонять москитов, - заметил Джо.
"That may be, Joe; but we must consign the story to the domain of fable, like the dogs' heads which the traveller, Brun-Rollet, attributed to other tribes." - Возможно, что и удобно, но, видишь ли, милый мой, это надо отнести к области басен: это вроде собачьих голов, которые. путешественник Брён-Ролле якобы видел у некоторых племен.
"Dogs' heads, eh? - Собачьи головы!
Quite convenient for barking, and even for man-eating!" Ну, это тоже удобно: можно лаять и питаться человеческим мясом.
"But one thing that has been, unfortunately, proven true, is, the ferocity of these tribes, who are really very fond of human flesh, and devour it with avidity." - Ну вот что, к несчастью, достоверно, -продолжал доктор, - так это то, что племена эти чрезвычайно свирепы и очень падки до человеческого мяса, которое всегда жаждут раздобыть.
"I only hope that they won't take such a particular fancy to mine!" said Joe, with comic solemnity. - Уж, надеюсь, они не польстятся на мою особу! -воскликнул Джо.
"See that!" said Kennedy. - Смотрите-ка, чего захотел! - заметил охотник.
"Yes, indeed, sir; if I have to be eaten, in a moment of famine, I want it to be for your benefit and my master's; but the idea of feeding those black fellows-gracious! - Да, да, мистер Дик. Если когда-нибудь мне и суждено быть съеденным во время голода, то я хочу, чтобы мною воспользовались вы с моим доктором. Но кормить собой негров... Фу!
I'd die of shame!" Никогда! Я умер бы от стыда.
"Well, then, Joe," said Kennedy, "that's understood; we count upon you in case of need!" - Хорошо, милый мой Джо, - отозвался на это Кеннеди. - Значит, решено: в случае чего, мы с Самуэлем будем на тебя рассчитывать.
"At your service, gentlemen!" - К вашим услугам, господа.
"Joe talks in this way so as to make us take good care of him, and fatten him up." - А знаешь. Дик, почему Джо сказал нам это? -вставил доктор. - Да чтобы мы его как можно лучше откармливали.
"Maybe so!" said Joe. "Every man for himself." - Что же? Быть может, и так, - согласился Джо. -Ведь человек весьма эгоистичное животное.
In the afternoon, the sky became covered with a warm mist, that oozed from the soil; the brownish vapor scarcely allowed the beholder to distinguish objects, and so, fearing collision with some unexpected mountain-peak, the doctor, about five o'clock, gave the signal to halt. После полудня небо заволокло теплым туманом, поднимавшимся от земли. Сквозь него едва можно было различить, что делалось внизу. И вот доктор, боясь наткнуться на какую-нибудь вершину, решил сделать остановку в пять часов.
The night passed without accident, but in such profound obscurity, that it was necessary to use redoubled vigilance. Ночь прошла благополучно, без всяких приключений, но ввиду полнейшей темноты пришлось быть особенно настороже.
The monsoon blew with extreme violence during all the next morning. На следующее утро подул очень сильный муссон.
The wind buried itself in the lower cavities of the balloon and shook the appendage by which the dilating-pipes entered the main apparatus. Ветер врывался снизу во впадины шара и трепал вовсю придаток, через который проходили в шар трубки с газом.
They had, at last, to be tied up with cords, Joe acquitting himself very skilfully in performing that operation. Его пришлось укрепить веревками, что очень ловко проделал Джо.
He had occasion to observe, at the same time, that the orifice of the balloon still remained hermetically sealed. При этом он убедился, что шар по-прежнему закрыт совершенно герметически.
"That is a matter of double importance for us," said the doctor; "in the first place, we avoid the escape of precious gas, and then, again, we do not leave behind us an inflammable train, which we should at last inevitably set fire to, and so be consumed." - Это обстоятельство вдвойне важно для нас, -заметил Фергюссон. - Прежде всего мы не теряем драгоценного газа, а кроме того, не оставляем вокруг себя легко воспламеняющегося вещество, которое в конце концов загорелось бы и вызвало бы пожар.
"That would be a disagreeable travelling incident!" said Joe. - Да, это было бы довольно неприятным приключением, - проговорил Джо.
"Should we be hurled to the ground?" asked Kennedy. - А скажи, Самуэль, мы в этом случае стремглав полетели бы на землю? - поинтересовался Дик.
"Hurled! No, not quite that. - Стремглав - нет.
The gas would burn quietly, and we should descend little by little. Г аз горел бы спокойно, и мы спускались бы постепенно.
A similar accident happened to a French aeronaut, Madame Blanchard. Подобный случай произошел с французской воздухоплавательницей, мадам Бланшар.
She ignited her balloon while sending off fireworks, but she did not fall, and she would not have been killed, probably, had not her car dashed against a chimney and precipitated her to the ground." Она, пуская фейерверк, умудрилась поджечь свой шар. Но она не полетела камнем вниз и уцелела бы, если бы ее корзина не стукнулась о какую-то трубу, причем эта злосчастная мадам Бланшар была выброшена на землю.
"Let us hope that nothing of the kind may happen to us," said the hunter. "Up to this time our trip has not seemed to me very dangerous, and I can see nothing to prevent us reaching our destination." - Будем надеяться, что ничего подобного с нами не случится, - сказал охотник. - До сих пор наш полет мне не казался опасным, и я не предвижу препятствий, которые помешали бы нам благополучно добраться до цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x