"Undoubtedly; among the 'mammoth trees' of California, there is a cedar four hundred and eighty feet in height. |
- Да, конечно, - так называемые мамонтовые. В Калифорнии, например, нашли кедр вышиною в четыреста пятьдесят футов. |
It would overtop the Houses of Parliament, and even the Great Pyramid of Egypt. |
Это будет повыше башни на здании парламента и самой высокой египетской пирамиды. |
The trunk at the surface of the ground was one hundred and twenty feet in circumference, and the concentric layers of the wood disclosed an age of more than four thousand years." |
Ствол внизу имеет сто двадцать футов в окружности, а судя по концентрическим слоям его древесины, ему не более не менее как целых четыре тысячи лет с лишним. |
"But then, sir, there was nothing wonderful in it! When one has lived four thousand years, one ought to be pretty tall!" was Joe's remark. |
- Ну, тогда, сэр, здесь нет ничего удивительного, -вмешался в разговор Джо. - Если живешь четыре тысячи лет, так уж, понятно, будешь высокого роста! |
Meanwhile, during the doctor's recital and Joe's response, the forest had given place to a large collection of huts surrounding an open space. |
Пока доктор рассказывал, а Джо подавал реплики, лес кончился и на смену ему показалось множество хижин, расположенных вокруг площади. |
In the middle of this grew a solitary tree, and Joe exclaimed, as he caught sight of it: |
Посредине площади одиноко росло дерево. При виде его Джо закричал: |
"Well! if that tree has produced such flowers as those, for the last four thousand years, I have to offer it my compliments, anyhow," and he pointed to a gigantic sycamore, whose whole trunk was covered with human bones. |
- Ну, если на этом дереве четыре тысячи лет растут подобные цветы, то я его не поздравляю! И он указал на ствол гигантского сикомора, кругом заваленный человеческими костями. |
The flowers of which Joe spoke were heads freshly severed from the bodies, and suspended by daggers thrust into the bark of the tree. |
Цветы же, о которых говорил Джо, были недавно отсеченные человеческие головы, висевшие на кинжалах, воткнутых в кору дерева. |
"The war-tree of these cannibals!" said the doctor; "the Indians merely carry off the scalp, but these negroes take the whole head." |
- У людоедов такое дерево называется "деревом войны", - пояснил Фергюссон. - Индейцы сдирают кожу с головы своих жертв, а африканцы - те отсекают им всю голову. |
"A mere matter of fashion!" said Joe. |
- Это, конечно, вопрос моды, - заметил Джо. |
But, already, the village and the bleeding heads were disappearing on the horizon. Another place offered a still more revolting spectacle-half-devoured corpses; skeletons mouldering to dust; human limbs scattered here and there, and left to feed the jackals and hyenas. |
Но уже селение с окровавленными головами скрылось из глаз, а вместо него развернулась картина не менее отталкивающая: там и сям валялись брошенные на растерзание гиенам и шакалам полуобглоданные человеческие трупы. |
"No doubt, these are the bodies of criminals; according to the custom in Abyssinia, these people have left them a prey to the wild beasts, who kill them with their terrible teeth and claws, and then devour them at their leisure. |
- Это, должно быть, трупы преступников, - сказал доктор. - По крайней мере я знаю, что в Абиссинии преступников кидают на съедение диким зверям. |
"Not a whit more cruel than hanging!" said the Scot; "filthier, that's all!" |
- Не скажу, чтобы это было более жестоко, чем виселица, - отозвался шотландец. - Только грязнее, вот и все. |
"In the southern regions of Africa, they content themselves," resumed the doctor, "with shutting up the criminal in his own hut with his cattle, and sometimes with his family. They then set fire to the hut, and the whole party are burned together. |
- А на юге Африки, - продолжал рассказывать доктор, - преступника запирают в его собственной хижине со всем его скотом, быть может, даже и с семьей, а затем поджигают. |
I call that cruel; but, like friend Kennedy, I think that the gallows is quite as cruel, quite as barbarous." |
Вот это действительно жестокость. Но если виселица менее жестока, то все-таки я согласен с Кеннеди, что и это варварство. |
Joe, by the aid of his keen sight, which he did not fail to use continually, noticed some flocks of birds of prey flitting about the horizon. |
Тут Джо разглядел своими зоркими глазами несколько стай хищных птиц, паривших в воздухе, и указал на них своим спутникам. |
"They are eagles!" exclaimed Kennedy, after reconnoitring them through the glass, "magnificent birds, whose flight is as rapid as ours." |
- Да это орлы! - закричал Кеннеди, смотря в подзорную трубу. - Чудесные птицы! Они несутся с неменьшей быстротой, чем мы. |
"Heaven preserve us from their attacks!" said the doctor, "they are more to be feared by us than wild beasts or savage tribes." |
- Только бы они не напали на нас, - проговорил Фергюссон. - Эти орлы, поверьте, для нас страшнее диких зверей и диких племен! |
"Bah!" said the hunter, "we can drive them off with a few rifle-shots." |
- Вот еще! Мы их живо разгоним ружейными выстрелами, - отозвался охотник. |
"Nevertheless, I would prefer, dear Dick, not having to rely upon your skill, this time, for the silk of our balloon could not resist their sharp beaks; fortunately, the huge birds will, I believe, be more frightened than attracted by our machine." |
- Я предпочел бы все-таки, дорогой Дик, не прибегать к твоему искусству, - возразил Фергюссон, - ведь тафта, из которой сделан шар, не выдержит и первого удара их клюва. Но, к счастью, мне кажется, наш шар скорее напугает этих страшных птиц, чем привлечет их. |
"Yes! but a new idea, and I have dozens of them," said Joe; "if we could only manage to capture a team of live eagles, we could hitch them to the balloon, and they'd haul us through the air!" |
- Ах! Мне пришла мысль! - воскликнул Джо. -Сегодня положительно они приходят ко мне целыми дюжинами. Знаете, если бы нам умудриться запрячь этих самых орлов в нашу корзину, они потащили бы нас по воздуху. |
"The thing has been seriously proposed," replied the doctor, "but I think it hardly practicable with creatures naturally so restive." |
- Этот способ предлагался серьезно, - заметил доктор, - но боюсь, что он мало применим к таким норовистым существам. |
"Oh! we'd tame them," said Joe. "Instead of driving them with bits, we'd do it with eye-blinkers that would cover their eyes. Half blinded in that way, they'd go to the right or to the left, as we desired; when blinded completely, they would stop." |
- Мы бы их выдрессировали, - развивал свою идею Джо, - вместо удил надели бы на них наглазники, с помощью которых мржно было бы, закрывая то один, то другой глаз, поворачивать их налево и направо, а закрывая им оба глаза, заставлять их останавливаться. |
"Allow me, Joe, to prefer a favorable wind to your team of eagles. It costs less for fodder, and is more reliable." |
- Уж позволь мне, милый Джо, предпочесть твоей орлиной упряжке попутный ветер - это и вернее и не требует пищи, - ответил доктор. |
"Well, you may have your choice, master, but I stick to my idea." |
- Пусть будет по-вашему, сэр, но от своей мысли я всетаки не отказываюсь. |
It now was noon. |
Был полдень. |
The Victoria had been going at a more moderate speed for some time; the country merely passed below it; it no longer flew. |
"Виктория" последнее время подвигалась медленнее: земля уже не неслась, а только проходила под нею. |