"The poor captive cannot be far off," said Joe, "because-" |
- Этот бедняга должен быть где-нибудь поблизости, - заметил Джо, - так как... |
"Help! help!" repeated the voice, but much more feebly this time. |
- Ко мне! Ко мне! - раздался тот же голос, но уже более слабый! |
"The savage wretches!" exclaimed Joe, trembling with indignation. "Suppose they should kill him to-night!" |
- Варвары! - закричал, весь трясясь от волнения, Джо. - А что, если они прикончат его еще этой ночью? |
"Do you hear, doctor," resumed Kennedy, seizing the doctor's hand. "Suppose they should kill him to-night!" |
- Слышишь, Самуэль, - бросился Кеннеди к своему другу, хватая его за руку, - если они прикончат его ночью! |
"It is not at all likely, my friends. |
- Это мало вероятно, друзья мои. |
These savage tribes kill their captives in broad daylight; they must have the sunshine." |
Дикие племена умерщвляют своих пленников обыкновенно среди бела дня: им, видите ли, для этого непременно нужно солнце, - пояснил доктор. |
"Now, if I were to take advantage of the darkness to slip down to the poor fellow?" said Kennedy. |
- Ну, а что, если мне воспользоваться ночной темнотой и пробраться к этому несчастному? -промолвил шотландец. |
"And I'll go with you," said Joe, warmly. |
- Тогда и я пойду с вами, мистер Дик, - предложил Дж°. |
"Pause, my friends-pause! |
- Постойте, постойте, друзья мои! |
The suggestion does honor to your hearts and to your courage; but you would expose us all to great peril, and do still greater harm to the unfortunate man whom you wish to aid." |
Этот план делает честь вашему сердцу и вашей храбрости, но вы подвергаете опасности всех нас и еще больше можете повредить тому, кого мы хотим спасти. |
"Why so?" asked Kennedy. "These savages are frightened and dispersed: they will not return." |
- Почему же? - возразил Кеннеди. - Ведь эти дикари страшно перепуганы. Они разбежались и больше не вернутся. |
"Dick, I implore you, heed what I say. |
- Дик, умоляю тебя, послушайся меня! |
I am acting for the common good; and if by any accident you should be taken by surprise, all would be lost." |
Поверь, я имею в виду общее благо. Если бы ты случайно попался им в руки, все бы пропало. |
"But, think of that poor wretch, hoping for aid, waiting there, praying, calling aloud. |
- Но этот несчастный? Он ждет, надеется. |
Is no one to go to his assistance? |
И никто не отзывается, никто не идет на помощь. |
He must think that his senses deceived him; that he heard nothing!" |
Ему уже, верно, начинает казаться, что ружейные выстрелы ему только померещились. |
"We can reassure him, on that score," said Dr. |
- Его можно успокоить, - заявил доктор Фергюссон. |
Ferguson-and, standing erect, making a speaking-trumpet of his hands, he shouted at the top of his voice, in French: |
И, поднявшись, доктор приложил ко рту руку в виде рупора и прокричал на том же языке, на каком взывал о помощи неизвестный: |
"Whoever you are, be of good cheer! |
- Кто бы вы ни были, не теряйте надежды! |
Three friends are watching over you." |
Три друга думают и заботятся о вас. |
A terrific howl from the savages responded to these words-no doubt drowning the prisoner's reply. |
В ответ на это раздался ужасный вой, заглушивший, без сомнения, ответ пленника. |
"They are murdering him! they are murdering him!" exclaimed Kennedy. "Our interference will have served no other purpose than to hasten the hour of his doom. |
- Его убивают! Его прикончат! - закричал Кеннеди. - Наше вмешательство только ускорило его смертный час. |
We must act!" |
Надо действовать! |
"But how, Dick? What do you expect to do in the midst of this darkness?" |
- Но каким образом, Дик, подумай, что можно сделать в таком мраке? |
"Oh, if it was only daylight!" sighed Joe. |
- Ах, если бы было светло! - воскликнул Дик. |
"Well, and suppose it were daylight?" said the doctor, in a singular tone. |
- Ну, хорошо, а если б был день, что бы ты тогда сделал?- каким-то особенным тоном спросил доктор. |
"Nothing more simple, doctor," said Kennedy. "I'd go down and scatter all these savage villains with powder and ball!" |
- Ничего не может быть проще, Самуэль, -ответил охотник. - Я спустился бы на землю и стрельбой разогнал бы этот сброд. |
"And you, Joe, what would you do?" |
- А ты, Джо, что сделал бы? - обратился к нему Фергюссон. |
"I, master? why, I'd act more prudently, maybe, by telling the prisoner to make his escape in a certain direction that we'd agree upon." |
- Я, сэр, поступил бы более осторожно. Дал бы знать пленнику, в каком направлении ему бежать. |
"And how would you get him to know that?" |
- Но каким же образом? |
"By means of this arrow that I caught flying the other day. I'd tie a note to it, or I'd just call out to him in a loud voice what you want him to do, because these black fellows don't understand the language that you'd speak in!" |
- Привязал бы записку к стреле, которую, помните, я поймал на лету, или же громко сказал бы ему это, благо дикари не понимают нашего языка. |
"Your plans are impracticable, my dear friends. |
- Ваши планы несбыточны, друзья мои. |
The greatest difficulty would be for this poor fellow to escape at all-even admitting that he should manage to elude the vigilance of his captors. |
Спастись бегством этому несчастному страшно трудно, если б даже он сумел ускользнуть от своих мучителей. |
As for you, my dear Dick, with determined daring, and profiting by their alarm at our fire-arms, your project might possibly succeed; but, were it to fail, you would be lost, and we should have two persons to save instead of one. |
Твой же проект, дорогой Дик, при твоей отваге да еще благодаря страху, который мы нагнали на них стрельбой, быть может, и удался бы. Но провались он - тебе грозила бы гибель, и нам пришлось бы спасать уже не одного, а двоих. |
No! we must put ALL the chances on OUR side, and go to work differently." |
Нет! Надо действовать иначе - так, чтобы все шансы на успех были на нашей стороне. |
"But let us act at once!" said the hunter. |
- Но действовать немедленно, сейчас же, -настаивал охотник. |
"Perhaps we may," said the doctor, throwing considerable stress upon the words. |
- Может быть, и так, - проговорил Фергюссон, как бы подчеркивая эти слова. |
"Why, doctor, can you light up such darkness as this?" |
- Да неужели, сэр, вы в силах рассеять эту тьму? |
"Who knows, Joe?" |
- Кто знает, Джо... |