Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The poor captive cannot be far off," said Joe, "because-" - Этот бедняга должен быть где-нибудь поблизости, - заметил Джо, - так как...
"Help! help!" repeated the voice, but much more feebly this time. - Ко мне! Ко мне! - раздался тот же голос, но уже более слабый!
"The savage wretches!" exclaimed Joe, trembling with indignation. "Suppose they should kill him to-night!" - Варвары! - закричал, весь трясясь от волнения, Джо. - А что, если они прикончат его еще этой ночью?
"Do you hear, doctor," resumed Kennedy, seizing the doctor's hand. "Suppose they should kill him to-night!" - Слышишь, Самуэль, - бросился Кеннеди к своему другу, хватая его за руку, - если они прикончат его ночью!
"It is not at all likely, my friends. - Это мало вероятно, друзья мои.
These savage tribes kill their captives in broad daylight; they must have the sunshine." Дикие племена умерщвляют своих пленников обыкновенно среди бела дня: им, видите ли, для этого непременно нужно солнце, - пояснил доктор.
"Now, if I were to take advantage of the darkness to slip down to the poor fellow?" said Kennedy. - Ну, а что, если мне воспользоваться ночной темнотой и пробраться к этому несчастному? -промолвил шотландец.
"And I'll go with you," said Joe, warmly. - Тогда и я пойду с вами, мистер Дик, - предложил Дж°.
"Pause, my friends-pause! - Постойте, постойте, друзья мои!
The suggestion does honor to your hearts and to your courage; but you would expose us all to great peril, and do still greater harm to the unfortunate man whom you wish to aid." Этот план делает честь вашему сердцу и вашей храбрости, но вы подвергаете опасности всех нас и еще больше можете повредить тому, кого мы хотим спасти.
"Why so?" asked Kennedy. "These savages are frightened and dispersed: they will not return." - Почему же? - возразил Кеннеди. - Ведь эти дикари страшно перепуганы. Они разбежались и больше не вернутся.
"Dick, I implore you, heed what I say. - Дик, умоляю тебя, послушайся меня!
I am acting for the common good; and if by any accident you should be taken by surprise, all would be lost." Поверь, я имею в виду общее благо. Если бы ты случайно попался им в руки, все бы пропало.
"But, think of that poor wretch, hoping for aid, waiting there, praying, calling aloud. - Но этот несчастный? Он ждет, надеется.
Is no one to go to his assistance? И никто не отзывается, никто не идет на помощь.
He must think that his senses deceived him; that he heard nothing!" Ему уже, верно, начинает казаться, что ружейные выстрелы ему только померещились.
"We can reassure him, on that score," said Dr. - Его можно успокоить, - заявил доктор Фергюссон.
Ferguson-and, standing erect, making a speaking-trumpet of his hands, he shouted at the top of his voice, in French: И, поднявшись, доктор приложил ко рту руку в виде рупора и прокричал на том же языке, на каком взывал о помощи неизвестный:
"Whoever you are, be of good cheer! - Кто бы вы ни были, не теряйте надежды!
Three friends are watching over you." Три друга думают и заботятся о вас.
A terrific howl from the savages responded to these words-no doubt drowning the prisoner's reply. В ответ на это раздался ужасный вой, заглушивший, без сомнения, ответ пленника.
"They are murdering him! they are murdering him!" exclaimed Kennedy. "Our interference will have served no other purpose than to hasten the hour of his doom. - Его убивают! Его прикончат! - закричал Кеннеди. - Наше вмешательство только ускорило его смертный час.
We must act!" Надо действовать!
"But how, Dick? What do you expect to do in the midst of this darkness?" - Но каким образом, Дик, подумай, что можно сделать в таком мраке?
"Oh, if it was only daylight!" sighed Joe. - Ах, если бы было светло! - воскликнул Дик.
"Well, and suppose it were daylight?" said the doctor, in a singular tone. - Ну, хорошо, а если б был день, что бы ты тогда сделал?- каким-то особенным тоном спросил доктор.
"Nothing more simple, doctor," said Kennedy. "I'd go down and scatter all these savage villains with powder and ball!" - Ничего не может быть проще, Самуэль, -ответил охотник. - Я спустился бы на землю и стрельбой разогнал бы этот сброд.
"And you, Joe, what would you do?" - А ты, Джо, что сделал бы? - обратился к нему Фергюссон.
"I, master? why, I'd act more prudently, maybe, by telling the prisoner to make his escape in a certain direction that we'd agree upon." - Я, сэр, поступил бы более осторожно. Дал бы знать пленнику, в каком направлении ему бежать.
"And how would you get him to know that?" - Но каким же образом?
"By means of this arrow that I caught flying the other day. I'd tie a note to it, or I'd just call out to him in a loud voice what you want him to do, because these black fellows don't understand the language that you'd speak in!" - Привязал бы записку к стреле, которую, помните, я поймал на лету, или же громко сказал бы ему это, благо дикари не понимают нашего языка.
"Your plans are impracticable, my dear friends. - Ваши планы несбыточны, друзья мои.
The greatest difficulty would be for this poor fellow to escape at all-even admitting that he should manage to elude the vigilance of his captors. Спастись бегством этому несчастному страшно трудно, если б даже он сумел ускользнуть от своих мучителей.
As for you, my dear Dick, with determined daring, and profiting by their alarm at our fire-arms, your project might possibly succeed; but, were it to fail, you would be lost, and we should have two persons to save instead of one. Твой же проект, дорогой Дик, при твоей отваге да еще благодаря страху, который мы нагнали на них стрельбой, быть может, и удался бы. Но провались он - тебе грозила бы гибель, и нам пришлось бы спасать уже не одного, а двоих.
No! we must put ALL the chances on OUR side, and go to work differently." Нет! Надо действовать иначе - так, чтобы все шансы на успех были на нашей стороне.
"But let us act at once!" said the hunter. - Но действовать немедленно, сейчас же, -настаивал охотник.
"Perhaps we may," said the doctor, throwing considerable stress upon the words. - Может быть, и так, - проговорил Фергюссон, как бы подчеркивая эти слова.
"Why, doctor, can you light up such darkness as this?" - Да неужели, сэр, вы в силах рассеять эту тьму?
"Who knows, Joe?" - Кто знает, Джо...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x