Kennedy caught his friend's idea on the instant, and, snatching up with desperate strength one of the water-tanks weighing about one hundred pounds, he tossed it overboard. |
Дик сразу понял мысль своего друга и, схватив один из ящиков с водой, весивший более ста фунтов, вышвырнул его за борт. |
The balloon, thus suddenly lightened, made a leap of three hundred feet into the air, amid the howlings of the tribe whose prisoner thus escaped them in a blaze of dazzling light. |
Освободившись от балласта, "Виктория" сразу подпрыгнула вверх футов на триста, и толпа, видя, что пленник уносится от нее в луче ослепительного света, огласила воздух неистовым ревом.... |
"Hurrah!" shouted the doctor's comrades. |
- Ура! - радостно вскрикнули Кеннеди и Джо. |
Suddenly, the balloon took a fresh leap, which carried it up to an elevation of a thousand feet. |
Тут "Виктория" снова рванулась ввысь, и на этот раз больше, чем на тысячу футов. |
"What's that?" said Kennedy, who had nearly lost his balance. |
- Что случилось?- спросил Кеннеди, от толчка едва удержавшийся на ногах. |
"Oh! nothing; only that black villain leaving us!" replied the doctor, tranquilly, and Joe, leaning over, saw the savage that had clung to the car whirling over and over, with his arms outstretched in the air, and presently dashed to pieces on the ground. |
- Ничего, - ответил Фергюссон. - Просто этот негодяй, наконец, покинул нас. Джо, быстро нагнувшись над бортом корзины, увидел, как дикарь с распростертыми руками летел вниз, как он несколько раз перевернулся в воздухе и, наконец, грохнулся о землю. |
The doctor then separated his electric wires, and every thing was again buried in profound obscurity. |
Доктор разъединил провода, и наступила полнейшая тьма. |
It was now one o'clock in the morning. |
Был час ночи. |
The Frenchman, who had swooned away, at length opened his eyes. |
Француз, все время лежавший в обмороке, открыл глаза. |
"You are saved!" were the doctor's first words. |
- Вы спасены, - сказал ему Фергюссон. |
"Saved!" he with a sad smile replied in English, "saved from a cruel death! My brethren, I thank you, but my days are numbered, nay, even my hours, and I have but little longer to live." |
- Спасен от мучительной смерти, да, - с печальной улыбкой ответил француз по-английски. -Благодарю вас, братья, но не только дни мои, а самые часы сочтены. Немного мне осталось жить. |
With this, the missionary, again yielding to exhaustion, relapsed into his fainting-fit. |
И миссионер, вконец обессиленный, впал в забытье. |
"He is dying!" said Kennedy. |
- Он умирает! - закричал Дик. |
"No," replied the doctor, bending over him, "but he is very weak; so let us lay him under the awning." |
- Нет, нет, - ответил Фергюссон, наклоняясь над французом. - Но он очень слаб. Давайте положим его под тент. |
And they did gently deposit on their blankets that poor, wasted body, covered with scars and wounds, still bleeding where fire and steel had, in twenty places, left their agonizing marks. |
Они осторожно уложили на постель это жалкое, исхудалое тело, все покрытое шрамами и свежими ранами от ножей и огня. |
The doctor, taking an old handkerchief, quickly prepared a little lint, which he spread over the wounds, after having washed them. |
Доктор нащипал из своего носового платка немного корпии и наложил ее на раны, предварительно промыв их. |
These rapid attentions were bestowed with the celerity and skill of a practised surgeon, and, when they were complete, the doctor, taking a cordial from his medicine-chest, poured a few drops upon his patient's lips. |
Он действовал умело и ловко, как настоящий врач. Затем, вынув из своей аптечки подкрепляющее средство, он влил несколько капель в рот миссионера. |
The latter feebly pressed his kind hands, and scarcely had the strength to say, "Thank you! thank you!" |
Тот едва имел силы прошептать: "Благодарю, благодарю". |
The doctor comprehended that he must be left perfectly quiet; so he closed the folds of the awning and resumed the guidance of the balloon. |
Доктор, видя, что больному необходим полный покой, опустил над ним тент, а сам снова занялся своим шаром. |
The latter, after taking into account the weight of the new passenger, had been lightened of one hundred and eighty pounds, and therefore kept aloft without the aid of the cylinder. |
"Викторию", учитывая присутствие на ней четвертого пассажира, освободили в общем от балласта в сто восемьдесят фунтов, и она держалась в воздухе без помощи горелки. |
At the first dawn of day, a current drove it gently toward the west-northwest. |
На рассвете легкий ветерок тихонько понес "Викторию" к северо-западу. |
The doctor went in under the awning for a moment or two, to look at his still sleeping patient. |
Фергюссон подошел к спящему миссионеру и несколько минут наблюдал за ним. |
"May Heaven spare the life of our new companion! Have you any hope?" said the Scot. |
- Если бы только мы могли сохранить спутника, посланного нам небом! - промолвил охотник. -Есть ли хоть какая-нибудь надежда? |
"Yes, Dick, with care, in this pure, fresh atmosphere." |
- Да, Дик, при хорошем уходе, на таком чистом воздухе. |
"How that man has suffered!" said Joe, with feeling. "He did bolder things than we've done, in venturing all alone among those savage tribes!" |
- Сколько выстрадал этот человек! - проговорил взволнованный Джо. - Ему нужно было больше смелости, чем нам. Шутка ли: одному идти к этим племенам! |
"That cannot be questioned," assented the hunter. |
- Вне всякого сомнения, - отозвался охотник. |
During the entire day the doctor would not allow the sleep of his patient to be disturbed. It was really a long stupor, broken only by an occasional murmur of pain that continued to disquiet and agitate the doctor greatly. |
Доктор весь день не хотел будить миссионера; в сущности это был даже не сон, а дремота, прерываемая стонами и тихими жалобами. Состояние больного не переставало беспокоить Фергюссона. |
Toward evening the balloon remained stationary in the midst of the gloom, and during the night, while Kennedy and Joe relieved each other in carefully tending the sick man, Ferguson kept watch over the safety of all. |
Под вечер "Виктория" остановилась и неподвижно простояла среди мрака всю ночь. Джо и Кеннеди сменяли друг друга у постели больного, а Фергюссон все время один нес вахту. |
By the morning of the next day, the balloon had moved, but very slightly, to the westward. |
На следующее утро "Виктория", поднявшись в воздух, уклонилась чуть-чуть к западу. |
The dawn came up pure and magnificent. |
День обещал быть великолепным. |
The sick man was able to call his friends with a stronger voice. |
Вдруг больной несколько окрепшим голосом позвал своих новых друзей. |
They raised the curtains of the awning, and he inhaled with delight the keen morning air. |
Сейчас же подняли края тента, и он с наслаждением стал вдыхать свежий утренний воздух. |
"How do you feel to-day?" asked the doctor. |
- Как вы себя чувствуете? - спросил Фергюссон. |