By ten o'clock the volcano could be seen only as a red point on the horizon, and the balloon tranquilly pursued her course in a less elevated zone of the atmosphere. |
К десяти часам вечера вулкан казался лишь красной точкой на горизонте, а "Виктория", опустившись в более низкую зону, спокойно продолжала свой полет. |
CHAPTER TWENTY-THIRD. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
Joe in a Fit of Rage.-The Death of a Good Man.-The Night of watching by the Body.-Barrenness and Drought.-The Burial.-The Quartz Rocks.-Joe's Hallucinations.-A Precious Ballast.-A Survey of the Gold-bearing Mountains.-The Beginning of Joe's Despair. |
Гнев Джо. - Смерть праведника. - Бдение над покойником. - Безводная местность. -Погребение. - Глыбы кварца. - Галлюцинация Джо. - Драгоценный балласт. - Открытие золотоносных пород. - Джо в отчаянии. |
A magnificent night overspread the earth, and the missionary lay quietly asleep in utter exhaustion. |
Чудесная ночь спустилась на землю. Обессиленный миссионер тихо дремал. |
"He'll not get over it!" sighed Joe. "Poor young fellow-scarcely thirty years of age!" |
- Нет, он больше не придет в себя, - проговорил Джо. - А ведь он так еще молод, бедняга, ему тридцати нет. |
"He'll die in our arms. His breathing, which was so feeble before, is growing weaker still, and I can do nothing to save him," said the doctor, despairingly. |
- Да, он умрет на наших руках, - подтвердил доктор с отчаянием. - Дыхание его все слабеет, и я бессилен сделать чтолибо для его спасения. |
"The infamous scoundrels!" exclaimed Joe, grinding his teeth, in one of those fits of rage that came over him at long intervals; "and to think that, in spite of all, this good man could find words only to pity them, to excuse, to pardon them!" |
- Ах, негодяи, - крикнул Джо, на которого иногда нападали внезапные приступы гнева. - Подумать только, что этот достойный священник нашел еще слова, чтобы пожалеть их, оправдать, простить! |
"Heaven has given him a lovely night, Joe-his last on earth, perhaps! |
- Посмотри, Джо, какую прекрасную ночь посылает ему бог, его последнюю ночь. |
He will suffer but little more after this, and his dying will be only a peaceful falling asleep." |
Больше он не будет страдать. |
The dying man uttered some broken words, and the doctor at once went to him. |
Вдруг француз прерывающимся голосом что-то проговорил. Фергюссон подошел к нему. |
His breathing became difficult, and he asked for air. |
Умирающему было трудно дышать, он просил поднять края тента. |
The curtains were drawn entirely back, and he inhaled with rapture the light breezes of that clear, beautiful night. |
Когда это было исполнено, он с наслаждением вдохнул в себя чистейший воздух прозрачной ночи. |
The stars sent him their trembling rays, and the moon wrapped him in the white winding-sheet of its effulgence. |
Звезды трепетали над ним, а луна как бы окутывала его белым саваном своих лучей. |
"My friends," said he, in an enfeebled voice, "I am going. |
- Друзья мои, - сказал священник слабеющим голосом. - Я ухожу. |
May God requite you, and bring you to your safe harbor! |
Да поможет вам бог завершить ваше дело. |
May he pay for me the debt of gratitude that I owe to you!" |
Да вернет он вам за меня мой долг благодарности. |
"You must still hope," replied Kennedy. "This is but a passing fit of weakness. |
- Не падайте духом, - ответил ему Кеннеди. - Это лишь временный упадод сил. |
You will not die. |
Вы не умрете! |
How could any one die on this beautiful summer night?" |
Можно ли умереть в такую прекрасную летнюю ночь! |
"Death is at hand," replied the missionary, "I know it! |
- Смерть пришла за мной, - возразил миссионер. -Я знаю. |
Let me look it in the face! |
Что ж! |
Death, the commencement of things eternal, is but the end of earthly cares. |
Дайте мне встретить ее лицом к лицу. Смерть -начало вечной жизни, конец земным трудам. |
Place me upon my knees, my brethren, I beseech you!" |
Поставьте меня на колени, братья, прошу вас! |
Kennedy lifted him up, and it was distressing to see his weakened limbs bend under him. |
Кеннеди приподнял его, но бессильное тело свалилось ему на руки. |
"My God! my God!" exclaimed the dying apostle, "have pity on me!" |
- Боже мой, боже мой, - воскликнул умирающий проповедник. - Сжалься надо мной. |
His countenance shone. |
Его лицо просияло. |
Far above that earth on which he had known no joys; in the midst of that night which sent to him its softest radiance; on the way to that heaven toward which he uplifted his spirit, as though in a miraculous assumption, he seemed already to live and breathe in the new existence. |
Вдали от земли, радости которой не были им изведаны, среди ночи, посылавшей ему свой тихий свет, под небесами, к которым он взлетал, точно в каким-то чудесном вознесении, он как будто уже начал жить другой, новой жизнью. |
His last gesture was a supreme blessing on his new friends of only one day. Then he fell back into the arms of Kennedy, whose countenance was bathed in hot tears. |
Собравшись с силами, он благословил друзей, которые всего лишь один день как стали его друзьями, и снова упал на руки Кеннели, по лицу которого текли обильные, крупные слезы. |
"Dead!" said the doctor, bending over him, "dead!" |
- Умер, - сказал доктор, наклонившись над ним. -Умер. |
And with one common accord, the three friends knelt together in silent prayer. |
И три друга, точно сговорившись, опустились на колени и стали молиться. |
"To-morrow," resumed the doctor, "we shall bury him in the African soil which he has besprinkled with his blood." |
- Завтра утром, - спустя несколько минут сказал Фергюссон, - мы похороним его в земле Африки, земле, орошенной его кровью. |
During the rest of the night the body was watched, turn by turn, by the three travellers, and not a word disturbed the solemn silence. Each of them was weeping. |
Всю остальную ночь над телом по очереди бодрствовали доктор, Кеннеди и Джо. Ни единым словом не нарушили они благоговейного молчания, все плакали. |
The next day the wind came from the south, and the balloon moved slowly over a vast plateau of mountains: there, were extinct craters; here, barren ravines; not a drop of water on those parched crests; piles of broken rocks; huge stony masses scattered hither and thither, and, interspersed with whitish marl, all indicated the most complete sterility. |
На следующее утро подул южный ветер и тихо понес "Викторию" над обширным плоскогорьем. Тут были и потухшие вулканы и бесплодные лощины. Воды кругом не видно было и следа. Нагроможденные друг на друга скалы, валуны, беловатые мергельные ямы - все свидетельствовало о полнейшем бесплодии почвы. |
Toward noon, the doctor, for the purpose of burying the body, decided to descend into a ravine, in the midst of some plutonic rocks of primitive formation. |
Около полудня доктор решил для погребения миссионера опуститься в котловину, окруженную скалами первозданных плутонических пород. |