Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By ten o'clock the volcano could be seen only as a red point on the horizon, and the balloon tranquilly pursued her course in a less elevated zone of the atmosphere. К десяти часам вечера вулкан казался лишь красной точкой на горизонте, а "Виктория", опустившись в более низкую зону, спокойно продолжала свой полет.
CHAPTER TWENTY-THIRD. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Joe in a Fit of Rage.-The Death of a Good Man.-The Night of watching by the Body.-Barrenness and Drought.-The Burial.-The Quartz Rocks.-Joe's Hallucinations.-A Precious Ballast.-A Survey of the Gold-bearing Mountains.-The Beginning of Joe's Despair. Гнев Джо. - Смерть праведника. - Бдение над покойником. - Безводная местность. -Погребение. - Глыбы кварца. - Галлюцинация Джо. - Драгоценный балласт. - Открытие золотоносных пород. - Джо в отчаянии.
A magnificent night overspread the earth, and the missionary lay quietly asleep in utter exhaustion. Чудесная ночь спустилась на землю. Обессиленный миссионер тихо дремал.
"He'll not get over it!" sighed Joe. "Poor young fellow-scarcely thirty years of age!" - Нет, он больше не придет в себя, - проговорил Джо. - А ведь он так еще молод, бедняга, ему тридцати нет.
"He'll die in our arms. His breathing, which was so feeble before, is growing weaker still, and I can do nothing to save him," said the doctor, despairingly. - Да, он умрет на наших руках, - подтвердил доктор с отчаянием. - Дыхание его все слабеет, и я бессилен сделать чтолибо для его спасения.
"The infamous scoundrels!" exclaimed Joe, grinding his teeth, in one of those fits of rage that came over him at long intervals; "and to think that, in spite of all, this good man could find words only to pity them, to excuse, to pardon them!" - Ах, негодяи, - крикнул Джо, на которого иногда нападали внезапные приступы гнева. - Подумать только, что этот достойный священник нашел еще слова, чтобы пожалеть их, оправдать, простить!
"Heaven has given him a lovely night, Joe-his last on earth, perhaps! - Посмотри, Джо, какую прекрасную ночь посылает ему бог, его последнюю ночь.
He will suffer but little more after this, and his dying will be only a peaceful falling asleep." Больше он не будет страдать.
The dying man uttered some broken words, and the doctor at once went to him. Вдруг француз прерывающимся голосом что-то проговорил. Фергюссон подошел к нему.
His breathing became difficult, and he asked for air. Умирающему было трудно дышать, он просил поднять края тента.
The curtains were drawn entirely back, and he inhaled with rapture the light breezes of that clear, beautiful night. Когда это было исполнено, он с наслаждением вдохнул в себя чистейший воздух прозрачной ночи.
The stars sent him their trembling rays, and the moon wrapped him in the white winding-sheet of its effulgence. Звезды трепетали над ним, а луна как бы окутывала его белым саваном своих лучей.
"My friends," said he, in an enfeebled voice, "I am going. - Друзья мои, - сказал священник слабеющим голосом. - Я ухожу.
May God requite you, and bring you to your safe harbor! Да поможет вам бог завершить ваше дело.
May he pay for me the debt of gratitude that I owe to you!" Да вернет он вам за меня мой долг благодарности.
"You must still hope," replied Kennedy. "This is but a passing fit of weakness. - Не падайте духом, - ответил ему Кеннеди. - Это лишь временный упадод сил.
You will not die. Вы не умрете!
How could any one die on this beautiful summer night?" Можно ли умереть в такую прекрасную летнюю ночь!
"Death is at hand," replied the missionary, "I know it! - Смерть пришла за мной, - возразил миссионер. -Я знаю.
Let me look it in the face! Что ж!
Death, the commencement of things eternal, is but the end of earthly cares. Дайте мне встретить ее лицом к лицу. Смерть -начало вечной жизни, конец земным трудам.
Place me upon my knees, my brethren, I beseech you!" Поставьте меня на колени, братья, прошу вас!
Kennedy lifted him up, and it was distressing to see his weakened limbs bend under him. Кеннеди приподнял его, но бессильное тело свалилось ему на руки.
"My God! my God!" exclaimed the dying apostle, "have pity on me!" - Боже мой, боже мой, - воскликнул умирающий проповедник. - Сжалься надо мной.
His countenance shone. Его лицо просияло.
Far above that earth on which he had known no joys; in the midst of that night which sent to him its softest radiance; on the way to that heaven toward which he uplifted his spirit, as though in a miraculous assumption, he seemed already to live and breathe in the new existence. Вдали от земли, радости которой не были им изведаны, среди ночи, посылавшей ему свой тихий свет, под небесами, к которым он взлетал, точно в каким-то чудесном вознесении, он как будто уже начал жить другой, новой жизнью.
His last gesture was a supreme blessing on his new friends of only one day. Then he fell back into the arms of Kennedy, whose countenance was bathed in hot tears. Собравшись с силами, он благословил друзей, которые всего лишь один день как стали его друзьями, и снова упал на руки Кеннели, по лицу которого текли обильные, крупные слезы.
"Dead!" said the doctor, bending over him, "dead!" - Умер, - сказал доктор, наклонившись над ним. -Умер.
And with one common accord, the three friends knelt together in silent prayer. И три друга, точно сговорившись, опустились на колени и стали молиться.
"To-morrow," resumed the doctor, "we shall bury him in the African soil which he has besprinkled with his blood." - Завтра утром, - спустя несколько минут сказал Фергюссон, - мы похороним его в земле Африки, земле, орошенной его кровью.
During the rest of the night the body was watched, turn by turn, by the three travellers, and not a word disturbed the solemn silence. Each of them was weeping. Всю остальную ночь над телом по очереди бодрствовали доктор, Кеннеди и Джо. Ни единым словом не нарушили они благоговейного молчания, все плакали.
The next day the wind came from the south, and the balloon moved slowly over a vast plateau of mountains: there, were extinct craters; here, barren ravines; not a drop of water on those parched crests; piles of broken rocks; huge stony masses scattered hither and thither, and, interspersed with whitish marl, all indicated the most complete sterility. На следующее утро подул южный ветер и тихо понес "Викторию" над обширным плоскогорьем. Тут были и потухшие вулканы и бесплодные лощины. Воды кругом не видно было и следа. Нагроможденные друг на друга скалы, валуны, беловатые мергельные ямы - все свидетельствовало о полнейшем бесплодии почвы.
Toward noon, the doctor, for the purpose of burying the body, decided to descend into a ravine, in the midst of some plutonic rocks of primitive formation. Около полудня доктор решил для погребения миссионера опуститься в котловину, окруженную скалами первозданных плутонических пород.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x