The doctor rekindled the light in the cylinder; the spiral became heated; the current of hydrogen came in a few minutes, and the gas dilated; but the balloon did not stir an inch. |
Доктор зажег горелку, змеевик стал нагреваться, и через несколько минут газ начал расширяться, но "Виктория" не двигалась с места. |
Joe looked on uneasily, but kept silent. |
Джо молча с беспокойством посматривал на Фергюссона. |
"Joe!" said the doctor. |
- Джо! - обратился к нему доктор. |
Joe made no reply. |
Тот ничего не ответил. |
"Joe! Don't you hear me?" |
- Разве ты меня не слышишь? - повторил доктор. |
Joe made a sign that he heard; but he would not understand. |
Джо знаком показал, что слышит, но не желает понимать. |
"Do me the kindness to throw out some of that quartz!" |
- Сделай мне одолжение, Джо, сейчас же выбрось часть руды на землю, - сказал Фергюссон. |
"But, doctor, you gave me leave-" |
- Но, сэр, вы ведь сами мне позволили... |
"I gave you leave to replace the ballast; that was all!" |
- Я позволил тебе этой рудой заменить балласт, вот и все. |
"But-" |
- Однако... |
"Do you want to stay forever in this desert?" |
- Что же, в самом деле тебе хочется, чтобы мы навеки остались в этой пустыне? |
Joe cast a despairing look at Kennedy; but the hunter put on the air of a man who could do nothing in the matter. |
Джо бросил отчаянный взгляд на Кеннеди, но тот сделал знак, что ничем не может ему помочь. |
"Well, Joe?" |
- Ну что же, Джо? |
"Then your cylinder don't work," said the obstinate fellow. |
- А разве ваша горелка не действует, сэр? -спросил упрямый Джо. |
"My cylinder? It is lit, as you perceive. |
- Ты сам прекрасно видишь, что горелка действует, но наша |
But the balloon will not rise until you have thrown off a little ballast." |
"Виктория" не поднимется, пока ты не сбросишь часть балласта. |
Joe scratched his ear, picked up a piece of quartz, the smallest in the lot, weighed and reweighed it, and tossed it up and down in his hand. It was a fragment of about three or four pounds. At last he threw it out. |
Джо почесал за ухом, взял самый маленький кусок кварца, взвесил его сперва на одной руке, потом на другой, подбросил его - в нем могло быть фунта три или четыре - и в конце концов выбросил. |
But the balloon did not budge. |
"Виктория" не шелохнулась. |
"Humph!" said he; "we're not going up yet." |
- Ну, что? - проговорил он. - Мы все еще не поднимаемся? |
"Not yet," said the doctor. "Keep on throwing." |
- Нет еще, - ответил доктор. - Продолжай. |
Kennedy laughed. |
Кеннеди не мог не засмеяться. |
Joe now threw out some ten pounds, but the balloon stood still. |
Джо сбросил еще с десяток фунтой, но "Викторин" по-прежнему не двигалась. |
Joe got very pale. |
Джо побледнел. |
"Poor fellow!" said the doctor. "Mr. Kennedy, you and I weigh, unless I am mistaken, about four hundred pounds-so that you'll have to get rid of at least that weight, since it was put in here to make up for us." |
- Эх ты, бедняга! - промолвил Фергюссон. -Пойми только: Дик, ты и я - все вместе мы весим, если я не ошибаюсь, немногим больше четырехсот фунтов, и раз руда заменяла этот вес, то тебе придется выбросить по крайней мере такое же ее количество. |
"Throw away four hundred pounds!" said Joe, piteously. |
- Целых четыреста фунтов выбросить! - жалобно закричал Джо. |
"And some more with it, or we can't rise. |
- Да, и еще немного, чтобы подняться. |
Come, courage, Joe!" |
Ну, смелей! |
The brave fellow, heaving deep sighs, began at last to lighten the balloon; but, from time to time, he would stop, and ask: |
Джо принялся выкидывать балласт, испуская тяжелые вздохи. Время от времени он приостанавливался и спрашивал: |
"Are you going up?" |
- Что, начали мы подниматься? |
"No, not yet," was the invariable response. |
И ему неизменно отвечали: - Нет, стоим на месте. |
"It moves!" said he, at last. |
- Права же, двинулись! - крикнул он, наконец. |
"Keep on!" replied the doctor. |
- Еще, еще! - скомандовал Фергюссон. |
"It's going up; I'm sure." |
- Но "Виктория" поднимается, я убежден в этом. |
"Keep on yet," said Kennedy. |
- Говорят тебе, бросай! - вмешался Кеннеди. |
And Joe, picking up one more block, desperately tossed it out of the car. |
Тут Джо с отчаянием схватил еще камень и вышвырнул его из корзины. |
The balloon rose a hundred feet or so, and, aided by the cylinder, soon passed above the surrounding summits. |
"Виктория" в то же мгновение поднялась футов на сто и, попав в благоприятное течение, вскоре перелетела через окрестные горы. |
"Now, Joe," resumed the doctor, "there still remains a handsome fortune for you; and, if we can only keep the rest of this with us until the end of our trip, there you are-rich for the balance of your days!" |
- Теперь, Джо, - сказал доктор, - у тебя осталось еще целое состояние, и, если только удастся сохранить до конца нашего путешествия весь этот кварц, ты будешь обеспечен на всю жизнь. |
Joe made no answer, but stretched himself out luxuriously on his heap of quartz. |
Джо ничего не ответил и с довольным видом улегся на свое каменное ложе. |
"See, my dear Dick!" the doctor went on. "Just see the power of this metal over the cleverest lad in the world! |
- Ты только подумай, Дик, - обратился Фергюссон к своему другу, - какое могучее действие оказывает золото даже на лучшего в свете человека. |
What passions, what greed, what crimes, the knowledge of such a mine as that would cause! |
А вообще, сколько страстей, сколько жадности, сколько преступлений мог бы породить такой золотой рудник! |
It is sad to think of it!" |
Как это печально! |
By evening the balloon had made ninety miles to the westward, and was, in a direct line, fourteen hundred miles from Zanzibar. |
За этот день "Виктория" пролетела девяносто миль к западу. По прямой линии она была теперь на расстоянии тысячи четырехсот миль от Занзибара. |
CHAPTER TWENTY-FOURTH. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |