The surrounding mountains would shelter him, and enable him to bring his car to the ground, for there was no tree in sight to which he could make it fast. |
Эта гористая местность была для него подходящим приютом; вместе с тем здесь были благоприятные условия для приземления "Виктории", которая за неимением деревьев не могла быть поставлена на якорь. |
But, as he had explained to Kennedy, it was now impossible for him to descend, except by releasing a quantity of gas proportionate to his loss of ballast at the time when he had rescued the missionary. |
Но теперь, как объяснил своему другу Фергюссон, для спуска было необходимо выпустить соответственное количество газа: ведь при похищении миссионера пришлось выбросить весь балласт. |
He therefore opened the valve of the outside balloon. The hydrogen escaped, and the Victoria quietly descended into the ravine. |
Доктор открыл клапан во внешней оболочке шара, часть водорода вышла, и "Виктория" спокойно опустилась на дно котловины. |
As soon as the car touched the ground, the doctor shut the valve. |
Не успела она коснуться земли, как доктор сейчас же закрыл клапан. |
Joe leaped out, holding on the while to the rim of the car with one hand, and with the other gathering up a quantity of stones equal to his own weight. |
Джо прыгнул и, держась одной рукой за борт корзины, другой стал кидать в нее камни до тех пор, пока вес их не сравнялся с его собственным. |
He could then use both hands, and had soon heaped into the car more than five hundred pounds of stones, which enabled both the doctor and Kennedy, in their turn, to get out. |
Теперь уж он мог начать действовать обеими руками. И вот, когда Джо положил в корзину больше пятисот фунтов камней, доктор и Кеннеди в свою очередь сошли на землю. |
Thus the Victoria found herself balanced, and her ascensional force insufficient to raise her. |
"Викторию" уравновесили, и теперь она не могла подняться с земли. |
Moreover, it was not necessary to gather many of these stones, for the blocks were extremely heavy, so much so, indeed, that the doctor's attention was attracted by the circumstance. |
Фергюссон обратил внимание на то, что камней для установления равновесия потребовалось совсем немного, - они были необычайно тяжелыми. |
The soil, in fact, was bestrewn with quartz and porphyritic rocks. |
Всюду лежали обломки кварца и порфира. |
"This is a singular discovery!" said the doctor, mentally. |
"Вот так странное открытие!" - подумал про себя доктор. |
In the mean while, Kennedy and Joe had strolled away a few paces, looking up a proper spot for the grave. |
В это время Кеннеди и Джо в нескольких шагах от него искали место для могилы. |
The heat was extreme in this ravine, shut in as it was like a sort of furnace. |
В балке, закрытой со всех сторон, стояла невыносимая жара, словно в натопленной печке. |
The noonday sun poured down its rays perpendicularly into it. |
Полуденное солнце почтл отвесно бросало в нее свои палящие лучи. |
The first thing to be done was to clear the surface of the fragments of rock that encumbered it, and then a quite deep grave had to be dug, so that the wild animals should not be able to disinter the corpse. |
Сначала понадобилось очистить место от валявшихся на нем обломков скал. Затем была вырыта могила, достаточно глубокая, чтобы дикие звери не смогли добраться до трупа. |
The body of the martyred missionary was then solemnly placed in it. The earth was thrown in over his remains, and above it masses of rock were deposited, in rude resemblance to a tomb. |
В эту могилу друзья благоговейно опустили тело француза; его засыпали землей и в виде памятника навалили несколько больших обломков скал. |
The doctor, however, remained motionless, and lost in his reflections. |
Доктор стоял неподвижно, глубоко погруженный в свои мысли. |
He did not even heed the call of his companions, nor did he return with them to seek a shelter from the heat of the day. |
Он даже не слышал, как товарищи звали его, чтобы отправиться вместе с ними на поиски убежища от зноя. |
"What are you thinking about, doctor?" asked Kennedy. |
- О чем ты так задумался, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"About a singular freak of Nature, a curious effect of chance. |
- Я думаю о том, что за странные контрасты встречаются в природе и до какой степени удивительны бывают случайности. |
Do you know, now, in what kind of soil that man of self-denial, that poor one in spirit, has just been buried?" |
Знаете, в какой земле погребен этот человек, так мало ценивший все земные блага? |
"No! what do you mean, doctor?" |
- Что ты хочешь сказать, Самуэль? -заинтересовался шотландец. |
"That priest, who took the oath of perpetual poverty, now reposes in a gold-mine!" |
- Представьте себе: этот священник, давший обет бедности, покоится в золотом руднике... |
"A gold-mine!" exclaimed Kennedy and Joe in one breath. |
- В золотом руднике?! - в один голос закричали Кеннеди и Джо. |
"Yes, a gold-mine," said the doctor, quietly. "Those blocks which you are trampling under foot, like worthless stones, contain gold-ore of great purity." |
- В золотом руднике, - спокойным тоном подтвердил доктор. - Камни, которые вы небрежно отшвыриваете ногами, содержат в себе золото. |
"Impossible! impossible!" repeated Joe. |
- Быть не может! Быть не может! - повторял Джо. |
"You would not have to look long among those fissures of slaty schist without finding peptites of considerable value." |
- В трещинах сланца вы легко можете обнаружить золотые самородки, - продолжал доктор. |
Joe at once rushed like a crazy man among the scattered fragments, and Kennedy was not long in following his example. |
Тут Джо, как сумасшедший, бросился к валявшимся повсюду камням. Кеннеди был не прочь последовать его примеру. |
"Keep cool, Joe," said his master. |
- Да успокойся же, мой милый Джо, - обратился к нему Фергюссон. |
"Why, doctor, you speak of the thing quite at your ease." |
- Ну, сэр, говорите, что вам угодно... |
"What! a philosopher of your mettle-" |
- Да что ты, Джо! Такой философ, как ты... |
"Ah, master, no philosophy holds good in this case!" |
- Эх, сэр, здесь уж не до философии! |
"Come! come! Let us reflect a little. What good would all this wealth do you? |
- Подумай хорошенько, милый мой, к чему нам все это богатство? |
We cannot carry any of it away with us." |
Ведь мы не можем взять его с собой, - уговаривал доктор. |
"We can't take any of it with us, indeed?" |
- Как? Не можем взять его с собой? Хорошее дело! |
"It's rather too heavy for our car! |
- Слишком большая тяжесть для нашей корзины, Джо. |