Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tribe having been dispersed and he left for dead, in one of those combats which are so frequent between the tribes, instead of retracing his steps, he persisted in his evangelical mission. Когда однажды племя, у которого он был в плену, после одного из частых побоищ с соседями, разбегается, бросив его на поле битвы, как мертвого, он все-таки не считает возможным вернуться на родину и, верный евангельским заветам, продолжает скитаться по Африке.
His most tranquil time was when he was taken for a madman. Самым спокойным временем для него было то, когда его считали сумасшедшим.
Meanwhile, he had made himself familiar with the idioms of the country, and he catechised in them. Он и на новых местах изучает местные наречия и упорно продолжает свое дело.
At length, during two more long years, he traversed these barbarous regions, impelled by that superhuman energy that comes from God. Еще два долгих года он странствует по этим местам, повинуясь сверхчеловеческой силе, дарованной ему богом.
For a year past he had been residing with that tribe of the Nyam-Nyams known as the Barafri, one of the wildest and most ferocious of them all. Последний год проводит он среди "барафри", одного из самых диких племен - ньям-ньям.
The chief having died a few days before our travellers appeared, his sudden death was attributed to the missionary, and the tribe resolved to immolate him. Несколько дней тому назад умер их вождь, и злосчастного миссионера почему-то обвиняют в его неожиданной смерти.
His sufferings had already continued for the space of forty hours, and, as the doctor had supposed, he was to have perished in the blaze of the noonday sun. И вот решают принести его в жертву. Уже в течение почти двух суток длятся его пытки, и ему предстоит, как верно предвидел доктор, умереть на следующий день при ярком свете солнца, как раз в полдень.
When he heard the sound of fire-arms, nature got the best of him, and he had cried out, Услышав звук ружейных выстрелов, он инстинктивно кричит:
"Help! help!" "Ко мне! Ко мне!"
He then thought that he must have been dreaming, when a voice, that seemed to come from the sky, had uttered words of consolation. А когда до него доносятся с неба слова утешения, ему кажется, что все это сон.
"I have no regrets," he said, "for the life that is passing away from me; my life belongs to God!" - Я не жалею, - прибавил он, - о жизни, которая уходит; она принадлежит богу.
"Hope still!" said the doctor; "we are near you, and we will save you now, as we saved you from the tortures of the stake." - Не теряйте надежды, - сказал ему доктор. - Мы подле вас и вырвем вас у смерти, как вырвали у ваших мучителей.
"I do not ask so much of Heaven," said the priest, with resignation. "Blessed be God for having vouchsafed to me the joy before I die of having pressed your friendly hands, and having heard, once more, the language of my country!" - Так много я не прошу, - кротко ответил миссионер. - Слава богу, что мне дана перед смертью великая радость пожать дружеские руки и услышать родную речь.
The missionary here grew weak again, and the whole day went by between hope and fear, Kennedy deeply moved, and Joe drawing his hand over his eyes more than once when he thought that no one saw him. Миссионер снова ослабел. День прошел между надеждой и страхом. Кеннеди был очень подавлен, а Джо украдкой утирал слезы.
The balloon made little progress, and the wind seemed as though unwilling to jostle its precious burden. "Виктория" еле подвигалась; самый ветер, казалось, хотел дать покой умирающему.
Toward evening, Joe discovered a great light in the west. Под вечер Джо объявил, что на западе виден какой-то очень яркий свет.
Under more elevated latitudes, it might have been mistaken for an immense aurora borealis, for the sky appeared on fire. Действительно, небо было словно в огне. На более северных широтах, пожалуй, можно было бы принять это за северное сияние.
The doctor very attentively examined the phenomenon. Доктор стал внимательно наблюдать за таким редким явлением.
"It is, perhaps, only a volcano in full activity," said he. - Это не может быть не чем иным, как действующим вулканом, - наконец, проговорил он.
"But the wind is carrying us directly over it," replied Kennedy. - А ветер как раз. несет нас туда, - заметил с тревогой Кеннеди.
"Very well, we shall cross it then at a safe height!" said the doctor. - Ну, и что же? - отозвался доктор. - Мы пролетим над ним на такой высоте, где будем в безопасности.
Three hours later, the Victoria was right among the mountains. Прошло каких-нибудь три часа, и "Виктория" уже неслась над горами.
Her exact position was twenty-four degrees fifteen minutes east longitude, and four degrees forty-two minutes north latitude, and four degrees forty-two minutes north latitude. Она была на 24° 15' восточной долготы и 4° 42' северной широты.
In front of her a volcanic crater was pouring forth torrents of melted lava, and hurling masses of rock to an enormous height. There were jets, too, of liquid fire that fell back in dazzling cascades-a superb but dangerous spectacle, for the wind with unswerving certainty was carrying the balloon directly toward this blazing atmosphere. Под нею из огнедышащего вулкана лились потоки расплавленной лавы и высоко взлетали обломки скал... Казалось, какая-то огненная влага низвергается ослепительным каскадом. Зрелище было великолепное, но опасное, ибо ветер продолжал упорно гнать "Викторию" в сторону этой раскаленной атмосферы.
This obstacle, which could not be turned, had to be crossed, so the cylinder was put to its utmost power, and the balloon rose to the height of six thousand feet, leaving between it and the volcano a space of more than three hundred fathoms. Раз нельзя было обойти это препятствие, надо было перелететь через него. Горелка заработала вовсю, и "Виктория", поднявшись на высоту шести тысяч футов, пронеслась саженях в трехстах от вулкана.
From his bed of suffering, the dying missionary could contemplate that fiery crater from which a thousand jets of dazzling flame were that moment escaping. Умирающий миссионер мог со своего ложа созерцать действующий вулкан, откуда вырывались ослепительные снопы огня.
"How grand it is!" said he, "and how infinite is the power of God even in its most terrible manifestations!" - Как это прекрасно, - произнес он, - и как бесконечно могущество всевышнего. Мы чувствуем его даже в самых страшных явлениях природы.
This overflow of blazing lava wrapped the sides of the mountain with a veritable drapery of flame; the lower half of the balloon glowed redly in the upper night; a torrid heat ascended to the car, and Dr. Ferguson made all possible haste to escape from this perilous situation. Потоки раскаленной лавы покрывали склоны горы словно огненным ковром. Нижняя часть "Виктории", отражая море пламени, сияла в ночной темноте. В корзине чувствовался сильный жар, и доктор Фергюссон стремился как можно скорее уйти от этого опасного места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x