Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Wind dies away.-The Vicinity of the Desert.-The Mistake in the Water-Supply.-The Nights of the Equator.-Dr. Ferguson's Anxieties.-The Situation flatly stated.-Energetic Replies of Kennedy and Joe.-One Night more. Ветер спадает. - Близость пустыни. - Недостаток воды. - Ночи на экваторе. - Беспокойство Самуэля Фергюссона:- Истинное положение вещей. -Решительные ответы Кеннеди и Джо. - Еще одна ночь.
The balloon, having been made fast to a solitary tree, almost completely dried up by the aridity of the region in which it stood, passed the night in perfect quietness; and the travellers were enabled to enjoy a little of the repose which they so greatly needed. The emotions of the day had left sad impressions on their minds. "Виктория", зацепившись якорем за одиноко растущее, почти высохшее дерево, всю ночь простояла совершенно спокойно. Это дало возможность путешественникам хоть немного выспаться, в чем они очень нуждались.
Toward morning, the sky had resumed its brilliant purity and its heat. Утром небо снова стало прозрачно-ясным, а солнце жгучим.
The balloon ascended, and, after several ineffectual attempts, fell into a current that, although not rapid, bore them toward the northwest. "Виктория" поднялась в воздух. После нескольких тщетных попыток доктору все же удалось напасть на слабое воздушное течение, которое понесло их к северо-западу.
"We are not making progress," said the doctor. "If I am not mistaken, we have accomplished nearly half of our journey in ten days; but, at the rate at which we are going, it would take months to end it; and that is all the more vexatious, that we are threatened with a lack of water." - Мы что-то совсем не подвигаемся вперед, -заметил Фергюссон. - Если я не ошибаюсь, мы сделали половину нашего пути приблизительно в десять дней, а при скорости, с которой мы движемся теперь, нам, чтобы закончить его, пожалуй, потребуются целые месяцы. Это тем более досадно, что нам грозит опасность остаться без воды.
"But we'll find some," said Joe. "It is not to be thought of that we shouldn't discover some river, some stream, or pond, in all this vast extent of country." - Ну, мы найдем ее, - отозвался Дик. -Невозможно, чтобы на таком огромном пространстве не встретилось какой-нибудь речонки, ручейка или пруда.
"I hope so." - Очень бы хотелось этого.
"Now don't you think that it's Joe's cargo of stone that is keeping us back?" - А уж не груз ли Джо замедляет наш ход? -спросил Кеннеди, желая подразнить славного малого.
Kennedy asked this question only to tease Joe; and he did so the more willingly because he had, for a moment, shared the poor lad's hallucinations; but, not finding any thing in them, he had fallen back into the attitude of a strong-minded looker-on, and turned the affair off with a laugh. Ему это доставляло удовольствие потому, что была минута, когда он сам поддался "золотой лихорадке". Но, ничем не высказав своего волнения, он теперь мог выступать в роли философа. Впрочем, Кеннеди держался добродушно-шутливого тона.
Joe cast a mournful glance at him; but the doctor made no reply. Джо жалобно посмотрел на шотландца. Но доктор ничего не ответил на вопрос своего друга.
He was thinking, not without secret terror, probably, of the vast solitudes of Sahara-for there whole weeks sometimes pass without the caravans meeting with a single spring of water. Он думал не без тайного ужаса о необъятных просторах Сахары: там ведь, он знал, проходят порой целые недели, прежде чем караван наткнется на воду.
Occupied with these thoughts, he scrutinized every depression of the soil with the closest attention. И Фергюссон с особым вниманием всматривался во всякую видневшуюся лощинку.
These anxieties, and the incidents recently occurring, had not been without their effect upon the spirits of our three travellers. От этой тревоги и печальных воспоминаний о происшествиях последних дней настроение у путешественников заметно изменилось.
They conversed less, and were more wrapt in their own thoughts. Они мало говорили. Каждый был погружен в собственные мысли.
Joe, clever lad as he was, seemed no longer the same person since his gaze had plunged into that ocean of gold. Славный Джо, побывав на руднике, точно переродился.
He kept entirely silent, and gazed incessantly upon the stony fragments heaped up in the car-worthless to-day, but of inestimable value to-morrow. Он стал молчалив; он жадными глазами поглядывал на нагроможденные в корзине камни; сегодня они ровно ничего не стоят, завтра они станут бесценным кладом.
The appearance of this part of Africa was, moreover, quite calculated to inspire alarm: the desert was gradually expanding around them; not another village was to be seen-not even a collection of a few huts; and vegetation also was disappearing. Между тем самый вид этой части Африки будил беспокойные мысли. Местность делалась все пустыннее. Не было видно не только селений, но даже и отдельных хижин.
Barely a few dwarf plants could now be noticed, like those on the wild heaths of Scotland; then came the first tract of grayish sand and flint, with here and there a lentisk tree and brambles. Растительность исчезала; кое-где виднелись заросли каких-то низкорослых растений, напоминавшие шотландские вересковые поля. Среди беловатых песков и раскаленных камней попадались чахлые мастиковые деревья и колючий кустарник.
In the midst of this sterility, the rudimental carcass of the Globe appeared in ridges of sharply-jutting rock. Там и сям показывались первичные породы земной коры в виде скал с резкими и острыми контурами.
These symptoms of a totally dry and barren region greatly disquieted Dr. Ferguson. It seemed as though no caravan had ever braved this desert expanse, or it would have left visible traces of its encampments, or the whitened bones of men and animals. Все эти предвестники безводной пустыни заставляли еще больше призадуматься доктора Фергюссона, Казалось, ни один караван никогда не осмеливался пройти по этим пустынным местам. Были бы видны следы стоянок, белели бы кости людей и животных, а здесь кругом не было ничего.
But nothing of the kind was to be seen, and the aeronauts felt that, ere long, an immensity of sand would cover the whole of this desolate region. Чувствовалось, что вот-вот безбрежные пески одни будут царить в этом унылом крае. А отступать невозможно.
However, there was no going back; they must go forward; and, indeed, the doctor asked for nothing better; he would even have welcomed a tempest to carry him beyond this country. But, there was not a cloud in the sky. Надо двигаться вперед во что бы то ни стало. Доктор только об этом и думал. Он жаждал бури, которая промчала бы их над этой пустыней, но, увы, на небе не было видно ни единого облачка.
At the close of the day, the balloon had not made thirty miles. За этот день "Виктория" не пролетела и тридцати миль.
If there had been no lack of water! But, there remained only three gallons in all! Если бы хоть воды было достаточно, но ее оставалось всего навсего три галлона.
The doctor put aside one gallon, destined to quench the burning thirst that a heat of ninety degrees rendered intolerable. Two gallons only then remained to supply the cylinder. Фергюссон выделил один из этих галлонов для утоления невыносимой жажды, вызываемой палящим зноем было уже девяносто градусов, а два оставил для питания горелки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x