Were there not currents higher up that would waft him to less arid regions? |
Нет ли в верхних слоях атмосферы течений, которые понесли бы их в места менее пустынные? |
Well informed with regard to the countries over which he had passed, he was utterly ignorant of those to come, and thus his conscience speaking aloud to him, he resolved, in his turn, to speak frankly to his two companions. |
Ведь пройденный путь он знает, а о том, что ждет их впереди, не имеет никакого представления. И вот, мучимый угрызениями совести, Фергюссон решил откровенно поговорить со своими товарищами. |
He thereupon laid the whole state of the case plainly before them; he showed them what had been done, and what there was yet to do; at the worst, they could return, or attempt it, at least.-What did they think about it? |
Он ясно обрисовал им положение вещей, указал, что сделано и что оставалось еще сделать. В крайнем случае можно вернуться или по крайней мере предпринять такую попытку. Он просил их в свою очередь высказаться. |
"I have no other opinion than that of my excellent master," said Joe; "what he may have to suffer, I can suffer, and that better than he can, perhaps. |
- У меня нет другого мнения, кроме мнения моего доктора, - ответил Джо. - То, что он может вытерпеть, могу и я, и даже больше. |
Where he goes, there I'll go!" |
Куда он направится, туда и я. |
"And you, Kennedy?" |
- А ты что скажешь, Кеннеди? |
"I, doctor, I'm not the man to despair; no one was less ignorant than I of the perils of the enterprise, but I did not want to see them, from the moment that you determined to brave them. |
- Я, дорогой мой Самуэль, не из тех, которые приходят в отчаяние. Никто лучше меня не знал, каковы могут быть опасности подобного путешествия, но раз ты шел на эти опасности, я перестал думать о них. Душой и телом я весь в твоем распоряжении. |
Under present circumstances, my opinion is, that we should persevere-go clear to the end. |
По-моему, при данном положении вещей мы твердо должны идти до конца. |
Besides, to return looks to me quite as perilous as the other course. |
И ведь, кстати говоря, опасностей при отступлении будет не меньше. |
So onward, then! you may count upon us!" |
Итак, вперед! Смело можешь положиться на нас обоих! |
"Thanks, my gallant friends!" replied the doctor, with much real feeling, "I expected such devotion as this; but I needed these encouraging words. |
- Благодарю вас, дорогие друзья, - ответил глубоко тронутый Фергюссон. - Я знал, что вы оба мне преданы, но всетаки мне нужны были вот эти ваши ободряющие слова. |
Yet, once again, thank you, from the bottom of my heart!" |
Ещё раз великое вам спасибо! |
And, with this, the three friends warmly grasped each other by the hand. |
И всё трое горячо подали друг другу руки. |
"Now, hear me!" said the doctor. "According to my solar observations, we are not more than three hundred miles from the Gulf of Guinea; the desert, therefore, cannot extend indefinitely, since the coast is inhabited, and the country has been explored for some distance back into the interior. |
- Теперь выслушайте меня, - сказал Фергюссон. -По моим вычислениям, мы находимся не дальше трехсот миль от Гвинейского залива. Пустыня, стало быть, не может тянуться бесконечно, раз это побережье населено и обследовано довольно далеко вглубь страны. |
If needs be, we can direct our course to that quarter, and it seems out of the question that we should not come across some oasis, or some well, where we could replenish our stock of water. |
Если понадобится, мы направимся туда, и мало вероятно,.чтобы мы по пути не встретили какого-нибудь оазиса или колодца, где смогли бы возобновить наш запас воды. |
But, what we want now, is the wind, for without it we are held here suspended in the air at a dead calm. |
Но вот чего нам не хватает, так это ветра, а без него наша "Виктория" будет неподвижно висеть в воздухе. |
"Let us wait with resignation," said the hunter. |
- Покоримся же своей участи и будем выжидать, -сказал охотник. |
But, each of the party, in his turn, vainly scanned the space around him during that long wearisome day. Nothing could be seen to form the basis of a hope. |
В продолжение всего этого бесконечного дня каждый из трех воздухоплавателей тщетно всматривался в пространство, но, увы, не было ничего, что могло бы пробудить, хоть какуюнибудь надежду. |
The very last inequalities of the soil disappeared with the setting sun, whose horizontal rays stretched in long lines of fire over the flat immensity. |
При заходе солнца земля, совсем перестала двигаться под ними. Горизонтальные солнечные лучи огненными полосами протянулись по необъятной равнине. |
It was the Desert! |
Это была настоящая пустыня... |
Our aeronauts had scarcely gone a distance of fifteen miles, having expended, as on the preceding day, one hundred and thirty-five cubic feet of gas to feed the cylinder, and two pints of water out of the remaining eight had been sacrificed to the demands of intense thirst. |
Путники за этот день не пролетели и пятнадцати миль, потратив при этом, как и накануне, сто тридцать пять кубических футов газа на питание горелки и две пинты воды (из имеющихся восьми), для утоления страшной жажды. |
The night passed quietly-too quietly, indeed, but the doctor did not sleep! |
Ночь прошла спокойно, слишком спокойно. Доктор ни на минуту не сомкнул глаз... |
CHAPTER TWENTY-FIFTH. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
A Little Philosophy.-A Cloud on the Horizon.-In the Midst of a Fog.-The Strange Balloon.-An Exact View of the Victoria.-The Palm-Trees.-Traces of a Caravan.-The Well in the Midst of the Desert. |
Немного философии. - Туча на горизонте. - В тумане. - Неожиданный воздушный шар. -Сигналы. - Вид "Виктории". - Пальмы. - Следы каравана. - Колодец в пустыне. |
On the morrow, there was the same purity of sky, the same stillness of the atmosphere. |
На следующий день то же ясное, без единого облачка небо, та же полнейшая неподвижность воздуха. |
The balloon rose to an elevation of five hundred feet, but it had scarcely changed its position to the westward in any perceptible degree. |
"Виктория" поднялось на высоту пятисот футов, и ее медленно несло к западу. |
"We are right in the open desert," said the doctor. "Look at that vast reach of sand! What a strange spectacle! |
- Вот мы и в самом сердце пустыни Сахары, -проговорил Фергюссон. - Какие безбрежные пески, что за удивительное зрелище! |
What a singular arrangement of nature! Why should there be, in one place, such extreme luxuriance of vegetation yonder, and here, this extreme aridity, and that in the same latitude, and under the same rays of the sun?" |
Странно распоряжается природа... Спрашивается: почему на одной и той же широте, под теми же самыми лучами солнца, в непосредственной близости, существуют чрезмерно роскошная растительность и такое полнейшее бесплодие? |
"The why concerns me but little," answered Kennedy, "the reason interests me less than the fact. The thing is so; that's the important part of it!" |
- Причины, дорогой Самуэль, мало интересуют меня, - возразил Дик, - гораздо более меня заботят факты. Самое главное то, что в природе именно так обычно и происходит. |
"Oh, it is well to philosophize a little, Dick; it does no harm." |
- Надо ведь немного и пофилософствовать, дорогой Дик. Это никому не вредит. |