Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joe stood there, perfectly motionless, the very picture of amazement. Джо замер, словно превратясь в статую, изображавшую величайшее изумление.
"Can the hot sun have really affected the poor fellow's brain?" said the doctor, turning toward him. "Will you tell me?-" - Неужели жгучее солнце могло так подействовать на мозг этого бедного малого? - отозвался доктор, оборачиваясь к Джо. - Да скажешь ли ты...
"Look!" said Joe, pointing to a certain quarter of the sky. -Вот взгляните сами, сэр!- возбужденно проговорил Джо, указывая пальцем в пространство.
"By St. James!" exclaimed Kennedy, in turn, "why, who would have believed it? - Клянусь святым Патриком! - в свою очередь закричал и Кеннеди. - В самом деле, что-то невероятное!
Look, look! doctor!" Самуэль! Самуэль! Смотри же! Смотри!
"I see it!" said the doctor, very quietly. - Вижу, - спокойно ответил доктор.
"Another balloon! and other passengers, like ourselves!" - Подумай, еще один воздушный шар, и на нем такие же, как мы, путники, - волнуясь, проговорил шотландец.
And, sure enough, there was another balloon about two hundred paces from them, floating in the air with its car and its aeronauts. It was following exactly the same route as the Victoria. И действительно, в каких-нибудь двухстах футах парил другой воздушный шар со своей корзиной и пассажирами, причем двигался он по тому же самому направлению, как и "Виктория".
"Well," said the doctor, "nothing remains for us but to make signals; take the flag, Kennedy, and show them our colors." - Ну, что же, - сказал доктор, - нам ничего больше не остается, как подать ему сигнал. Кеннеди, возьми наш национальный флаг и вывесь его.
It seemed that the travellers by the other balloon had just the same idea, at the same moment, for the same kind of flag repeated precisely the same salute with a hand that moved in just the same manner. Казалось, что пассажирам соседнего шара в этот миг пришла в голову та же самая мысль, ибо чья-то рука тем же жестом в точности воспроизвела салют таким же флагом.
"What does that mean?" asked Kennedy. - Что бы это могло значить? - с удивлением пробормотал охотник.
"They are apes," said Joe, "imitating us." - Да не обезьяны ли это? - закричал Джо. -Посмотрите, они ведь нас передразнивают.
"It means," said the doctor, laughing, "that it is you, Dick, yourself, making that signal to yourself; or, in other words, that we see ourselves in the second balloon, which is no other than the Victoria." - А это значит, - смеясь, пояснил Фергюссон, - что ты сам, дорогой мой Дик, отвечаешь на свои же сигналы. Я хочу сказать, что там, во второй корзине, мы видим себя самих и что тот шар - это наша собственная "Виктория", и только.
"As to that, master, with all respect to you," said Joe, "you'll never make me believe it." "Climb up on the edge of the car, Joe; wave your arms, and then you'll see." - Ну, уж извините, сэр, этому я никогда не поверю, - заявил Джо. - Милый мой, ты сам можешь в этом убедиться. Встань-ка на борт и помаши руками.
Joe obeyed, and all his gestures were instantaneously and exactly repeated. Джо тотчас исполнил приказание, и в то же мгновение все его жесты были точно повторены.
"It is merely the effect of the MIRAGE," said the doctor, "and nothing else-a simple optical phenomenon due to the unequal refraction of light by different layers of the atmosphere, and that is all. - Это не что иное, как мираж, - продолжал доктор, - простое оптическое явление, происходящее вследствие разницы в плотности воздуха. Вот и все.
"It's wonderful," said Joe, who could not make up his mind to surrender, but went on repeating his gesticulations. - До чего удивительно! - все повторял Джо. Он никакие мог поверить объяснениям доктора и продолжал производить свои эксперименты, размахивая руками.
"What a curious sight! Do you know," said Kennedy, "that it's a real pleasure to have a view of our noble balloon in that style? - Какая в самом деле любопытная вещь! - заметил Кеннеди. - А занятно видеть нашу славную "Викторию"!
She's a beauty, isn't she?-and how stately her movements as she sweeps along!" Знаете, выглядит она внушительно и держится очень величественно.
"You may explain the matter as you like," continued Joe, "it's a strange thing, anyhow!" - Как вы там ни объясняйте все это, - вмешался Джо, - но все-таки тут есть что-то необыкновенное.
But ere long this picture began to fade away; the clouds rose higher, leaving the balloon, which made no further attempt to follow them, and in about an hour they disappeared in the open sky. Вскоре отражение "Виктории" стало мало-помалу бледнеть. Туча поднялась выше, покинув воздушный шар, который теперь и не порывался следовать за ней. Через какой-нибудь час от нее не осталось и следа.
The wind, which had been scarcely perceptible, seemed still to diminish, and the doctor in perfect desperation descended toward the ground, and all three of the travellers, whom the incident just recorded had, for a few moments, diverted from their anxieties, relapsed into gloomy meditation, sweltering the while beneath the scorching heat. Ветер едва чувствовался; казалось, что он еще более ослабел. Доктор, потеряв надежду двигаться вперед, стал спускаться к земле. Путешественники, временно отвлеченные от своих грустных дум любопытным явлением, теперь к тому же истомленные палящим зноем, снова впали в подавленное состояние духа.
About four o'clock, Joe descried some object standing out against the vast background of sand, and soon was able to declare positively that there were two palm-trees at no great distance. Но вдруг около четырех часов Джо заявил, будто среди необозримых песков что-то возвышается, и вскоре он ясно уж различил две пальмы, росшие неподалеку друг от друга.
"Palm-trees!" exclaimed Ferguson; "why, then there's a spring-a well!" - Пальмы! - воскликнул Фергюссон. Тогда там должен быть источник или колодец.
He took up his glass and satisfied himself that Joe's eyes had not been mistaken. "At length!" he said, over and over again, "water! water! and we are saved; for if we do move slowly, still we move, and we shall arrive at last!" Он схватил подзорную трубу и, убедившись в том, что глаза Джо не ввели его в заблуждение, с восторгом стал повторять: - Наконец-то! Вода! Вода! Мы спасены, ведь как ни медленно мы подвигаемся, но все же не стоим на месте и когданибудь да доберемся до этих благословенных пальм!
"Good, master! but suppose we were to drink a mouthful in the mean time, for this air is stifling?" - А пока, как вы думаете, сэр, не выпить ли нам нашей водички? - предложил Джо. - Жара ведь в самом деле невыносимая.
"Let us drink then, my boy!" - Давайте выпьем, мой милый.
No one waited to be coaxed. Никто не заставил себя просить.
A whole pint was swallowed then and there, reducing the total remaining supply to three pints and a half. Была выпита целая пянта, после чего воды осталось всего-навсего три с половиной пинты.
"Ah! that does one good!" said Joe; "wasn't it fine? - Ах, от нее оживаешь! - воскликнул Джо. - До чего вкусна эта вода!
Barclay and Perkins never turned out ale equal to that!" Никогда пиво Перкинса не доставляло мне такого удовольствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x