Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The level of the soil at that point corresponded with the level of the sea, and, consequently, the balloon remained in perfect equilibrium, and absolutely motionless. Местность, все время понижавшаяся, была здесь на уровне моря, поэтому шар сохранял полное равновесие и неподвижность.
The weight of the three travellers was replaced with an equivalent quantity of sand, and they got out of the car. Вес пассажиров был возмещен песком, и они сошли на землю.
Each was absorbed in his own thoughts; and for many hours neither of them spoke. Погруженные в свои мысли, они за несколько часов не обменялось друг с другом ни словом.
Joe prepared their evening meal, which consisted of biscuit and pemmican, and was hardly tasted by either of the party. Джо занялся приготовлением ужина, состоявшего из сухарей и пеммикана, но все трое едва притронулись к еде.
A mouthful of scalding water from their little store completed this gloomy repast. Глоток горячей воды завершил эту печальную трапезу.
During the night none of them kept awake; yet none could be precisely said to have slept. Ночью никто не нес вахты, но никто и не сомкнул глаз. Духота была невыносимая.
On the morrow there remained only half a pint of water, and this the doctor put away, all three having resolved not to touch it until the last extremity. It was not long, however, before Joe exclaimed: "I'm choking, and the heat is getting worse! Оставалось всего полпннты воды. Доктор приберегал ее на крайний случай, и было решено не трогать ее до последней возможности. - Я задыхаюсь! - крикнул вскоре Джо. - Как будто стало еще жарче.
I'm not surprised at that, though," he added, consulting the thermometer; "one hundred and forty degrees!" Ну, и не удивительно, - прибавил он, взглянув на термометр, - ведь целых сто сорок градусов.
"The sand scorches me," said the hunter, "as though it had just come out of a furnace; and not a cloud in this sky of fire. It's enough to drive one mad!" - А песок жжет так, словно он только что из печки, - отозвался охотник. - И ни единого облачка на этом раскаленном небе! - Просто с ума сойти можно!
"Let us not despair," responded the doctor. "In this latitude these intense heats are invariably followed by storms, and the latter come with the suddenness of lightning. - Не будем отчаиваться, - проговорил Фергюссон. - Под этими широтами после такой сильной жары неизбежно проносятся бури, и налетают они с невероятной быстротой.
Notwithstanding this disheartening clearness of the sky, great atmospheric changes may take place in less than an hour." Несмотря на эту угнетающую нас ясность неба, огромные перемены могут произойти в какой-нибудь час.
"But," asked Kennedy, "is there any sign whatever of that?" - Да помилуй, Самуэль, были бы хоть какие-нибудь признаки этого! - возразил Кеннеди.
"Well," replied the doctor, "I think that there is some slight symptom of a fall in the barometer." - Ну, что же, - отозвался доктор, - мне и кажется, что барометр чуть-чуть понижается.
"May Heaven hearken to you, Samuel! for here we are pinned to the ground, like a bird with broken wings." - Ах, Самуэль! Да услышит тебя небо! А то ведь мы прикованы к земле, как птица с поломанными крыльями.
"With this difference, however, my dear Dick, that our wings are unhurt, and I hope that we shall be able to use them again." - С той только разницей, дорогой Дик, что наши-то крылья в целости, и я надеюсь еще ими попользоваться.
"Ah! wind! wind!" exclaimed Joe; "enough to carry us to a stream or a well, and we'll be all right. - Ах, ветра бы нам, ветра! - воскликнул Джо. -Пусть бы он донес нас до ручейка, до колодца: нам больше ничего и не надо!
We have provisions enough, and, with water, we could wait a month without suffering; but thirst is a cruel thing!" Ведь съестных припасов у нас достаточно, и с водой мы могли бы, не печалясь, выжидать хотя бы и месяц. Но жажда - это жестокая вещь.
It was not thirst alone, but the unchanging sight of the desert, that fatigued the mind. Действительно, изнурительная жажда пустыни, находящейся все время перед глазами, действовала самым подавляющим образом.
There was not a variation in the surface of the soil, not a hillock of sand, not a pebble, to relieve the gaze. Взору совершенно не на чем было остановиться: не только холмика, но даже камня не было видно кругом.
This unbroken level discouraged the beholder, and gave him that kind of malady called the "desert-sickness." Эти безбрежные, ровные пески вызывали отвращение и доводили до болезненного состояния, носящего название "болезнь пустыни".
The impassible monotony of the arid blue sky, and the vast yellow expanse of the desert-sand, at length produced a sensation of terror. Невозмутимая голубизна неба и желтизна бесконечнйх песков в конце кондов наводили ужас.
In this inflamed atmosphere the heat appeared to vibrate as it does above a blazing hearth, while the mind grew desperate in contemplating the limitless calm, and could see no reason why the thing should ever end, since immensity is a species of eternity. Казалось, сам знойный воздух дрожит над раскаленной добела печью. Эта спокойная беспредельность приводила в отчаяние, уже не верилось, что она может смениться чем-либо другим: ведь беспредельность сродни вечности.
Thus, at last, our hapless travellers, deprived of water in this torrid heat, began to feel symptoms of mental disorder. Their eyes swelled in their sockets, and their gaze became confused. Наши несчастные путники, лишенные в эту невыносимую жару воды, начали испытывать приступы галлюцинаций, глаза их широко раскрылись и стали мутными.
When night came on, the doctor determined to combat this alarming tendency by rapid walking. С наступлением ночи Фергюссон решил быстрой ходьбой побороть это опасное состояние.
His idea was to pace the sandy plain for a few hours, not in search of any thing, but simply for exercise. Он намерен был походить несколько часов по песчаной равнине не в поисках чего-либо, а просто ради самого движения.
"Come along!" he said to his companions; "believe me, it will do you good." - Пойдемте со мной, - уговаривал он своих спутников. - Поверьте мне, это принесет вам пользу.
"Out of the question!" said Kennedy; "I could not walk a step." - Для меня это невозможно, - ответил Кеннеди, - я не в силах сделать и шага.
"And I," said Joe, "would rather sleep!" -А я предпочитаю все-таки спать, - заявил Джо.
"But sleep, or even rest, would be dangerous to you, my friends; you must react against this tendency to stupor. - Но сон и неподвижность могут быть гибельны для вас, друзья мои. Надо бороться с апатией.
Come with me!" Ну, идемте же!
But the doctor could do nothing with them, and, therefore, set off alone, amid the starry clearness of the night. Но уговорить их доктору так и не удалось, и он отправился один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x