The level of the soil at that point corresponded with the level of the sea, and, consequently, the balloon remained in perfect equilibrium, and absolutely motionless. |
Местность, все время понижавшаяся, была здесь на уровне моря, поэтому шар сохранял полное равновесие и неподвижность. |
The weight of the three travellers was replaced with an equivalent quantity of sand, and they got out of the car. |
Вес пассажиров был возмещен песком, и они сошли на землю. |
Each was absorbed in his own thoughts; and for many hours neither of them spoke. |
Погруженные в свои мысли, они за несколько часов не обменялось друг с другом ни словом. |
Joe prepared their evening meal, which consisted of biscuit and pemmican, and was hardly tasted by either of the party. |
Джо занялся приготовлением ужина, состоявшего из сухарей и пеммикана, но все трое едва притронулись к еде. |
A mouthful of scalding water from their little store completed this gloomy repast. |
Глоток горячей воды завершил эту печальную трапезу. |
During the night none of them kept awake; yet none could be precisely said to have slept. |
Ночью никто не нес вахты, но никто и не сомкнул глаз. Духота была невыносимая. |
On the morrow there remained only half a pint of water, and this the doctor put away, all three having resolved not to touch it until the last extremity. It was not long, however, before Joe exclaimed: "I'm choking, and the heat is getting worse! |
Оставалось всего полпннты воды. Доктор приберегал ее на крайний случай, и было решено не трогать ее до последней возможности. - Я задыхаюсь! - крикнул вскоре Джо. - Как будто стало еще жарче. |
I'm not surprised at that, though," he added, consulting the thermometer; "one hundred and forty degrees!" |
Ну, и не удивительно, - прибавил он, взглянув на термометр, - ведь целых сто сорок градусов. |
"The sand scorches me," said the hunter, "as though it had just come out of a furnace; and not a cloud in this sky of fire. It's enough to drive one mad!" |
- А песок жжет так, словно он только что из печки, - отозвался охотник. - И ни единого облачка на этом раскаленном небе! - Просто с ума сойти можно! |
"Let us not despair," responded the doctor. "In this latitude these intense heats are invariably followed by storms, and the latter come with the suddenness of lightning. |
- Не будем отчаиваться, - проговорил Фергюссон. - Под этими широтами после такой сильной жары неизбежно проносятся бури, и налетают они с невероятной быстротой. |
Notwithstanding this disheartening clearness of the sky, great atmospheric changes may take place in less than an hour." |
Несмотря на эту угнетающую нас ясность неба, огромные перемены могут произойти в какой-нибудь час. |
"But," asked Kennedy, "is there any sign whatever of that?" |
- Да помилуй, Самуэль, были бы хоть какие-нибудь признаки этого! - возразил Кеннеди. |
"Well," replied the doctor, "I think that there is some slight symptom of a fall in the barometer." |
- Ну, что же, - отозвался доктор, - мне и кажется, что барометр чуть-чуть понижается. |
"May Heaven hearken to you, Samuel! for here we are pinned to the ground, like a bird with broken wings." |
- Ах, Самуэль! Да услышит тебя небо! А то ведь мы прикованы к земле, как птица с поломанными крыльями. |
"With this difference, however, my dear Dick, that our wings are unhurt, and I hope that we shall be able to use them again." |
- С той только разницей, дорогой Дик, что наши-то крылья в целости, и я надеюсь еще ими попользоваться. |
"Ah! wind! wind!" exclaimed Joe; "enough to carry us to a stream or a well, and we'll be all right. |
- Ах, ветра бы нам, ветра! - воскликнул Джо. -Пусть бы он донес нас до ручейка, до колодца: нам больше ничего и не надо! |
We have provisions enough, and, with water, we could wait a month without suffering; but thirst is a cruel thing!" |
Ведь съестных припасов у нас достаточно, и с водой мы могли бы, не печалясь, выжидать хотя бы и месяц. Но жажда - это жестокая вещь. |
It was not thirst alone, but the unchanging sight of the desert, that fatigued the mind. |
Действительно, изнурительная жажда пустыни, находящейся все время перед глазами, действовала самым подавляющим образом. |
There was not a variation in the surface of the soil, not a hillock of sand, not a pebble, to relieve the gaze. |
Взору совершенно не на чем было остановиться: не только холмика, но даже камня не было видно кругом. |
This unbroken level discouraged the beholder, and gave him that kind of malady called the "desert-sickness." |
Эти безбрежные, ровные пески вызывали отвращение и доводили до болезненного состояния, носящего название "болезнь пустыни". |
The impassible monotony of the arid blue sky, and the vast yellow expanse of the desert-sand, at length produced a sensation of terror. |
Невозмутимая голубизна неба и желтизна бесконечнйх песков в конце кондов наводили ужас. |
In this inflamed atmosphere the heat appeared to vibrate as it does above a blazing hearth, while the mind grew desperate in contemplating the limitless calm, and could see no reason why the thing should ever end, since immensity is a species of eternity. |
Казалось, сам знойный воздух дрожит над раскаленной добела печью. Эта спокойная беспредельность приводила в отчаяние, уже не верилось, что она может смениться чем-либо другим: ведь беспредельность сродни вечности. |
Thus, at last, our hapless travellers, deprived of water in this torrid heat, began to feel symptoms of mental disorder. Their eyes swelled in their sockets, and their gaze became confused. |
Наши несчастные путники, лишенные в эту невыносимую жару воды, начали испытывать приступы галлюцинаций, глаза их широко раскрылись и стали мутными. |
When night came on, the doctor determined to combat this alarming tendency by rapid walking. |
С наступлением ночи Фергюссон решил быстрой ходьбой побороть это опасное состояние. |
His idea was to pace the sandy plain for a few hours, not in search of any thing, but simply for exercise. |
Он намерен был походить несколько часов по песчаной равнине не в поисках чего-либо, а просто ради самого движения. |
"Come along!" he said to his companions; "believe me, it will do you good." |
- Пойдемте со мной, - уговаривал он своих спутников. - Поверьте мне, это принесет вам пользу. |
"Out of the question!" said Kennedy; "I could not walk a step." |
- Для меня это невозможно, - ответил Кеннеди, - я не в силах сделать и шага. |
"And I," said Joe, "would rather sleep!" |
-А я предпочитаю все-таки спать, - заявил Джо. |
"But sleep, or even rest, would be dangerous to you, my friends; you must react against this tendency to stupor. |
- Но сон и неподвижность могут быть гибельны для вас, друзья мои. Надо бороться с апатией. |
Come with me!" |
Ну, идемте же! |
But the doctor could do nothing with them, and, therefore, set off alone, amid the starry clearness of the night. |
Но уговорить их доктору так и не удалось, и он отправился один. |