"Ah!" he screamed, raising himself with a superhuman effort. Desperate, mad, he snatched at the weapon, and turned the barrel toward his mouth. |
- Ах! - вскричал он, поднимаясь с нечеловеческими усилиями, и вне себя, как безумный, бросился к карабину, схватил его и приставил дуло к своему рту. |
"Kennedy!" shouted Joe, throwing himself upon his friend. |
- Сэр! Сэр! - с криком кинулся к нему Джо. |
"Let go! hands off!" moaned the Scot, in a hoarse, grating voice-and then the two struggled desperately for the rifle. |
- Оставь меня! Убирайся! - хрипел шотландец. Между ними завязалась ожесточенная борьба. |
"Let go, or I'll kill you!" repeated Kennedy. |
- Пошел вон, или я тебя убью! - задыхаясь, повторял Кеннеди. |
But Joe clung to him only the more fiercely, and they had been contending thus without the doctor seeing them for many seconds, when, suddenly the rifle went off. |
Джо изо всех сил вцепился в него. Они боролись с минуту; Фергюссон, казалось, даже не замечал их. Во время этой жестокой схватки карабин внезапно выстрелил. |
At the sound of its discharge, the doctor rose up erect, like a spectre, and glared around him. |
Услышав этот звук, доктор поднялся во весь рост; он был похож на призрак. |
But all at once his glance grew more animated; he extended his hand toward the horizon, and in a voice no longer human shrieked: |
Вдруг глаза его ожили, он протянул к горизонту руку и нечеловеческим голосом закричал: |
"There! there-off there!" |
- Там! Там! Вон там! |
There was such fearful force in the cry that Kennedy and Joe released each other, and both looked where the doctor pointed. |
В его крике и жесте было столько энергии, что Джо и Кеннеди тотчас же перестали бороться и оба посмотрели на Фергюссона. |
The plain was agitated like the sea shaken by the fury of a tempest; billows of sand went tossing over each other amid blinding clouds of dust; an immense pillar was seen whirling toward them through the air from the southeast, with terrific velocity; the sun was disappearing behind an opaque veil of cloud whose enormous barrier extended clear to the horizon, while the grains of fine sand went gliding together with all the supple ease of liquid particles, and the rising dust-tide gained more and more with every second. |
Необъятная равнина волновалась, словно разъяренное в бурю море. Волны песка бушевали, а с юго-востока, вращаясь с неимоверной быстротой, надвигался колоссальный песчаный столб. В эту минуту солнце скрылось за темной тучей, длиннейшая тень от которой доходила до самой "Виктории". Мельчайшие песчинки неслись с легкостью водяных брызг, и все это бушующее море песка надвигалось на них. |
Ferguson's eyes gleamed with a ray of energetic hope. |
Надежда и энергия засветились в глазах Фергюссона. |
"The simoom!" he exclaimed. |
- Самум! - крикнул он, |
"The simoom!" repeated Joe, without exactly knowing what it meant. |
- Самум! - повторил Джо, не понимая хорошенько, что это значит. |
"So much the better!" said Kennedy, with the bitterness of despair. "So much the better-we shall die!" |
- Тем лучше, - закричал Кеннеди с бешеным отчаянием. - Тем лучше! Мы погибнем! |
"So much the better!" echoed the doctor, "for we shall live!" and, so saying, he began rapidly to throw out the sand that encumbered the car. |
- Тем лучше, - повторил Фергюссон, - но потому, что мы будем спасены. И он быстро начал выбрасывать из корзины песок, служивший балластом. |
At length his companions understood him, and took their places at his side. |
В конце концов его товарищи поняли, в чем дело; они стали помогать ему выбрасывать песок, а затем заняли свои места в корзине. |
"And now, Joe," said the doctor, "throw out some fifty pounds of your ore, there!" |
- Теперь, Джо, вышвырни-ка фунтов пятьдесят твоей руды, - скомандовал доктор. |
Joe no longer hesitated, although he still felt a fleeting pang of regret. |
Джо не колеблясь сделал это, и все же его кольнула мгновенная боль сожаления. |
The balloon at once began to ascend. |
"Виктория" стала подниматься. |
"It was high time!" said the doctor. |
- Как своевременно! - воскликнул доктор. |
The simoom, in fact, came rushing on like a thunderbolt, and a moment later the balloon would have been crushed, torn to atoms, annihilated. |
Самум действительно приближался с быстротой молнии. Еще немного - и "Виктория" была бы раздавлена, изорвана в клочки, уничтожена. |
The awful whirlwind was almost upon it, and it was already pelted with showers of sand driven like hail by the storm. |
Колоссальный смерч уже настигал ее и осыпал градом песка. |
"Out with more ballast!" shouted the doctor. |
- Еще выбрасывай балласт! - крикнул доктор. |
"There!" responded Joe, tossing over a huge fragment of quartz. |
- Есть, - отозвался Джо, кидая на землю огромный кусок кварца. |
With this, the Victoria rose swiftly above the range of the whirling column, but, caught in the vast displacement of the atmosphere thereby occasioned, it was borne along with incalculable rapidity away above this foaming sea. |
"Виктория" быстро поднялась над проносящимся смерчем и, подхваченная могучим воздушным течением, полетела с неимоверной быстротой над пенящимся морем песка. |
The three travellers did not speak. |
Самуэль, Дик и Джо молчали. |
They gazed, and hoped, and even felt refreshed by the breath of the tempest. |
Освеженные бурным вихрем, они с надеждой смотрели вперед... |
About three o'clock, the whirlwind ceased; the sand, falling again upon the desert, formed numberless little hillocks, and the sky resumed its former tranquillity. |
В три часа самум прекратился. Песок, оседая, образовал бесчисленные холмики. В небе снова воцарилась полнейшая тишина. |
The balloon, which had again lost its momentum, was floating in sight of an oasis, a sort of islet studded with green trees, thrown up upon the surface of this sandy ocean. |
"Виктория" остановилась. Путешественники увидели впереди зеленый остров, поднимавшийся из океана песков, - оазис. |
"Water! we'll find water there!" said the doctor. |
- Вода! Там вода! - закричал доктор. |
And, instantly, opening the upper valve, he let some hydrogen escape, and slowly descended, taking the ground at about two hundred feet from the edge of the oasis. |
В тот же миг он открыл верхний клапан, выпустил часть водорода, и "Виктория" тихонько спустилась в двухстах шагах от оазиса. |
In four hours the travellers had swept over a distance of two hundred and forty miles! |
За четыре часа воздухоплаватели покрыли расстояние в двести сорок миль. |
The car was at once ballasted, and Kennedy, closely followed by Joe, leaped out. |
Корзину загрузили, и Кеннеди в сопровождении Джо соскочил на землю. |
"Take your guns with you!" said the doctor; "take your guns, and be careful!" |
- Берите особой ружья! - крикнул Фергюссон. - Да смотрите, будьте осторожнее. |