Dick grasped his rifle, and Joe took one of the fowling-pieces. |
Дик бросился за своим карабином, а Джо схватил одно из ружей. |
They then rapidly made for the trees, and disappeared under the fresh verdure, which announced the presence of abundant springs. |
Быстро понеслись они к деревьям и мигом очутились под зеленой кущей, сулившей обилие драгоценной влаги. |
As they hurried on, they had not taken notice of certain large footprints and fresh tracks of some living creature marked here and there in the damp soil. |
В своем возбужденном состоянии они не обратили внимания на видневшиеся там и сям свежие следы. |
Suddenly, a dull roar was heard not twenty paces from them. |
Вдруг в шагах двадцати от них послышалось рычание. |
"The roar of a lion!" said Joe. |
- Это лев, - проговорил Джо. |
"Good for that!" said the excited hunter; "we'll fight him. |
- Тем лучше! - воскликнул ожесточенный охотник. - Будем драться. |
A man feels strong when only a fight's in question." |
О, силы найдутся, если нужно только драться. |
"But be careful, Mr. Kennedy; be careful! |
- Поосторожнее, мистер Дик, поосторожнее. |
The lives of all depend upon the life of one." |
Помните, что от жизни одного из нас зависит жизнь всех. |
But Kennedy no longer heard him; he was pushing on, his eye blazing; his rifle cocked; fearful to behold in his daring rashness. |
Но Кеннеди пропустил эти слова мимо ушей, он уже мчался вперед, держа в руках заряженный карабин, мчался с пылающим взором, страшный в своей отваге. |
There, under a palm-tree, stood an enormous black-maned lion, crouching for a spring on his antagonist. |
Под одной из пальм стоял огромный лев с черной гривой, готовый каждую минуту броситься на свою жертву. |
Scarcely had he caught a glimpse of the hunter, when he bounded through the air; but he had not touched the ground ere a bullet pierced his heart, and he fell to the earth dead. |
Заметив охотника, лев сделал страшный прыжок, но, прежде чем он коснулся земли, пуля поразила его прямо в сердце. Он упал мертвый. |
"Hurrah! hurrah!" shouted Joe, with wild exultation. |
- Ура! ура! - закричал Джо. |
Kennedy rushed toward the well, slid down the dampened steps, and flung himself at full length by the side of a fresh spring, in which he plunged his parched lips. |
Кеннеди кинулся к колодцу, сбежал по влажным ступенькам, припал к источнику и жадно стал пить свежую, холодную воду. |
Joe followed suit, and for some minutes nothing was heard but the sound they made with their mouths, drinking more like maddened beasts than men. |
Джо последовал его примеру, и некоторое время ничего не было слышно, кроме бульканья и прищелкиванья языком - звуков, испускаемых животными, когда они утоляют свою жажду. |
"Take care, Mr. Kennedy," said Joe at last; "let us not overdo the thing!" and he panted for breath. |
- Будем благоразумны, мистер Дик, - тяжело дыша, проговорил Джо, - как бы мы не перехватили через край. |
But Kennedy, without a word, drank on. He even plunged his hands, and then his head, into the delicious tide-he fairly revelled in its coolness. |
Но Дик, ничего не отвечая, окунал в воду голову и руки и все продолжал пить; он словно опьянел. |
"But the doctor?" said Joe; "our friend, Dr. Ferguson?" |
- А мистер Фергюссон... - начал Джо. |
That one word recalled Kennedy to himself, and, hastily filling a flask that he had brought with him, he started on a run up the steps of the well. |
Имя это мгновенно привело в себя Кеннеди. Он сейчас же наполнил водой принесенную с собой бутылку и бросился вверх по лестнице. |
But what was his amazement when he saw an opaque body of enormous dimensions blocking up the passage! |
Но каково же было его изумление, когда он увидел, что какое-то огромное темное тело закрывает выход из колодца. |
Joe, who was close upon Kennedy's heels, recoiled with him. |
Оба они, Кеннеди и идущий за ним Джо, подались назад. |
"We are blocked in-entrapped!" |
- Да мы заперты! - закричал Джо. |
"Impossible! What does that mean?-" |
- Просто невероятно, что бы могло это значить? |
Dick had no time to finish; a terrific roar made him only too quickly aware what foe confronted him. |
Не успел Дик договорить эти слова, как ужасное рычание показало им, с каким новым страшным врагом им придется иметь дело. |
"Another lion!" exclaimed Joe. |
- Еще лев! - закричал Джо. |
"A lioness, rather," said Kennedy. |
- Нет, не лев, это львица. |
"Ah! ferocious brute!" he added, |
Ах, проклятая тварь! |
"I'll settle you in a moment more!" and swiftly reloaded his rifle. |
Подожди же! - крикнул охотник, снова поспешно заряжая свой карабин. |
In another instant he fired, but the animal had disappeared. |
Он выстрелил, и животное исчезло... |
"Onward!" shouted Kennedy. |
- Вперед! - скомандовал Кеннеди. |
"No!" interposed the other, "that shot did not kill her; her body would have rolled down the steps; she's up there, ready to spring upon the first of us who appears, and he would be a lost man!" |
- Нет, мистер Дик, не надо пока выходить. Вы ведь эту самую львицу не убили наповал, а то бы она свалилась сюда Теперь она, видно, ждет, чтобы наброситься на первого, кто покажется, и тогда уж ему капут. |
"But what are we to do? |
- Но как же быть? |
We must get out of this, and the doctor is expecting us." |
Надо же выйти. Да и Самуэль нас ждет. |
"Let us decoy the animal. Take my piece, and give me your rifle." |
- Надо нам завлечь сюда этого зверя, - ответил Джо. - Возьмите мое ружье, а мне дайте ваш карабин. |
"What is your plan?" |
- Что ты задумал? |
"You'll see." |
- Вот увидите. |
And Joe, taking off his linen jacket, hung it on the end of the rifle, and thrust it above the top of the steps. |
Джо сбросил свою полотняную куртку, надел ее на ствол карабина и в виде приманки выставил в отверстие колодца. |
The lioness flung herself furiously upon it. Kennedy was on the alert for her, and his bullet broke her shoulder. |
Разъяренная львица накинулась на куртку, а Кеннеди сейчас же выстрелил и раздробил ей плечо. |