The lioness, with a frightful howl of agony, rolled down the steps, overturning Joe in her fall. The poor fellow imagined that he could already feel the enormous paws of the savage beast in his flesh, when a second detonation resounded in the narrow passage, and Dr. Ferguson appeared at the opening above with his gun in hand, and still smoking from the discharge. |
Львица, рыча, покатилась по лестнице, опрокинув Джо, которому уже казалось, что в него вонзаются огромные львиные когти... но вдруг раздался новый выстрел, и в отверстии колодца появился Фергюссон с еще дымящимся в руках ружьем. |
Joe leaped to his feet, clambered over the body of the dead lioness, and handed up the flask full of sparkling water to his master. |
Джо быстро поднялся, перескочил через труп львицы и, взбежав по лестнице, подал доктору бутылку, полную воды. |
To carry it to his lips, and to half empty it at a draught, was the work of an instant, and the three travellers offered up thanks from the depths of their hearts to that Providence who had so miraculously saved them. |
Поднести эту бутылку к губам и наполовину опорожнить ее было для Фергюссона делом одного мгновения. И три путешественника от всего сердца возблагодарили провидение, таким чудесным образом спасшее их. |
CHAPTER TWENTY-EIGHTH. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
An Evening of Delight.-Joe's Culinary Performance.-A Dissertation on Raw Meat.-The Narrative of James Bruce.-Camping out.-Joe's Dreams.-The Barometer begins to fall.-The Barometer rises again.-Preparations for Departure.-The Tempest. |
Прекрасный вечер. - Стряпня Джо. - О сыром мясе. - Случай с Джемсом Брюсом. - Бивуак. -Мечты Джо. - Барометр падает. - Барометр снова поднимается. - Приготовления к отлету. - Ураган. |
The evening was lovely, and our three friends enjoyed it in the cool shade of the mimosas, after a substantial repast, at which the tea and the punch were dealt out with no niggardly hand. |
После сытного обеда, запитого немалым количеством чая и грога, наши путешественники провели чудесный вечер под свежей зеленой листвой мимоз. |
Kennedy had traversed the little domain in all directions. He had ransacked every thicket and satisfied himself that the balloon party were the only living creatures in this terrestrial paradise; so they stretched themselves upon their blankets and passed a peaceful night that brought them forgetfulness of their past sufferings. |
Кеннеди во всех направлениях обошел маленький оазис, осмотрев, кажется, все его кусты. Несомненно, они трое были единственными живыми существами в этом земном раю. Растянувшись на своих постелях и забыв о перенесенных муках, они провели спокойную ночь. |
On the morrow, May 7th, the sun shone with all his splendor, but his rays could not penetrate the dense screen of the palm-tree foliage, and as there was no lack of provisions, the doctor resolved to remain where he was while waiting for a favorable wind. |
На следующий день, 7 мая, солнце сияло во всем своем блеске, но жгучие лучи его не могли проникать сквозь густую листву. Съестные припасы еще имелись у путешественников в достаточном количестве, и доктор решил дожидаться в оазисе благоприятного ветра. |
Joe had conveyed his portable kitchen to the oasis, and proceeded to indulge in any number of culinary combinations, using water all the time with the most profuse extravagance. |
Джо вынул из корзины "Виктории" свою походную кухню и с увлечением занялся всевозможными кулинарными приготовлениями, тратя при этом воду с беспечной расточительностью. |
"What a strange succession of annoyances and enjoyments!" moralized Kennedy. "Such abundance as this after such privations; such luxury after such want! |
- Какая удивительная смена горестей и радостей! -воскликнул Кеннеди:- После таких лишений -изобилие! После нищеты - роскошь! |
Ah! |
А я-то! |
I nearly went mad!" |
Как был я близок к сумасшествию! |
"My dear Dick," replied the doctor, "had it not been for Joe, you would not be sitting here, to-day, discoursing on the instability of human affairs." |
- Да, дорогой мой Дик, - заговорил доктор, - если бы не Джо, тебя не было бы с нами и ты уже не мог бы философствовать о непостоянстве всего земного. |
"Whole-hearted friend!" said Kennedy, extending his hand to Joe. |
- Спасибо, дорогой друг! - воскликнул Дик, протянув руку Джо. |
"There's no occasion for all that," responded the latter; "but you can take your revenge some time, Mr. Kennedy, always hoping though that you may never have occasion to do the same for me!" |
- Не за что, - ответил тот. - Когда-нибудь сочтемся. Впрочем, уж лучше бы такого случая не представлялось. |
"It's a poor constitution this of ours to succumb to so little," philosophized Dr. Ferguson. |
- А все-таки люди жалки, - заметил доктор. -Падать духом из-за такого пустяка! |
"So little water, you mean, doctor," interposed Joe; "that element must be very necessary to life." |
- Вы хотите сказать, сэр, что обходиться без воды- это пустяк? - спросил Джо. - Но, видно, эта самая вода уж очень необходима для жизни. |
"Undoubtedly, and persons deprived of food hold out longer than those deprived of water." |
- Несомненно, Джо: люди могут переносить голод дольше, чем жажду. |
"I believe it. |
- Верю. |
Besides, when needs must, one can eat any thing he comes across, even his fellow-creatures, although that must be a kind of food that's pretty hard to digest." |
Да, кроме того, ведь голодный человек может есть все, что ему попадется под руку, даже себе подобного, хоть, должно быть, от такой закуски его долго будет мутить. |
"The savages don't boggle much about it!" said Kennedy. |
- По-видимому, дикари на этот счет не очень разборчивы, - вставил. Кеннеди. |
"Yes; but then they are savages, and accustomed to devouring raw meat; it's something that I'd find very disgusting, for my part." |
- Но на то они и дикари, привыкшие есть сырое мясо. Вот уж, можно сказать, мерзкий обычай! |
"It is disgusting enough," said the doctor, "that's a fact; and so much so, indeed, that nobody believed the narratives of the earliest travellers in Africa who brought back word that many tribes on that continent subsisted upon raw meat, and people generally refused to credit the statement. It was under such circumstances that a very singular adventure befell James Bruce." |
- Да, это так отвратительно, что никто не хотел верить первым путешественникам по Африке, когда они рассказывали, что туземные племена питаются сырым мясом, и вот тогда с Джемсом Брюсом произошел странный случай. |
"Tell it to us, doctor; we've time enough to hear it," said Joe, stretching himself voluptuously on the cool greensward. |
- Расскажите, сэр. У нас есть время слушать, -сказал Джо, с наслаждением растянувшись на влажной траве. |
"By all means.-James Bruce was a Scotchman, of Stirlingshire, who, between 1768 and 1772, traversed all Abyssinia, as far as Lake Tyana, in search of the sources of the Nile. |
- Охотно. Джемс Брюс был шотландец из графства Стерлинг. Он тоже искал истоки Нила и с тысяча семьсот шестьдесят восьмого по тысяча семьсот семьдесят второй год путешествовал по Абиссинии. |
He afterward returned to England, but did not publish an account of his journeys until 1790. |
Он проник вглубь страны до озера Тана и затем вернулся в Англию. Описание своего путешествия Брюс опубликовал только в тысяча семьсот девяностом году. |