"Certainly; that is the general name of all the neighboring tribes, and, under the same climates, the same races are likely to have similar manners and customs." |
- Без сомнения. Ведь это название общее для всего туземного населения, и, живя в одном и том же климате, эти родственные племена, конечно, усвоили одинаковые нравы и обычаи. |
"Pah!" said Joe, "but, after all, it's natural enough. |
- Тьфу! - вырвалось у Джо. - Впрочем, - заявил он, - в конце концов это понятно. |
If savages had the ways of gentlemen, where would be the difference? |
Если бы у дикарей были вкусы джентльменов, то в чем же была бы тогда разница между теми и другими? |
By George, these fine fellows wouldn't have to be coaxed long to eat the Scotchman's raw steak, nor the Scotchman either, into the bargain!" |
Уж эти ньям-ньям не заставили бы себя просить: они с наслаждением съели бы сырой бифштекс, да и самого шотландца в придачу. |
With this very sensible observation, Joe began to get ready his firewood for the night, making just as little of it as possible. |
После этих рассуждений Джо отправился раскладывать костры, стараясь делать их как можно меньше. |
Fortunately, these precautions were superfluous; and each of the party, in his turn, dropped off into the soundest slumber. |
К счастью, эта предосторожность оказалась излишней, и все трое поочередно прекрасно выспались. |
On the next day the weather still showed no sign of change, but kept provokingly and obstinately fair. |
На следующий день погода ничуть не изменилась-упорно держался штиль. |
The balloon remained motionless, without any oscillation to betray a breath of wind. |
Полная неподвижность "Виктории" говорила об отсутствии даже самого легкого ветерка. |
The doctor began to get uneasy again. |
Фергюссон снова начал было беспокоиться. |
If their stay in the desert were to be prolonged like this, their provisions would give out. After nearly perishing for want of water, they would, at last, have to starve to death! |
"Если так будет и дальше, пожалуй, может не хватить съестных припасов, - думал он. -Неужели, избежав смерти от жажды, мы погибнем от голода?" |
But he took fresh courage as he saw the mercury fall considerably in the barometer, and noticed evident signs of an early change in the atmosphere. |
Но вскоре он воспрянул духом, заметив, что барометр стал сильно падать, - это был явный признак перемены погоды в ближайшее время. |
He therefore resolved to make all his preparations for a start, so as to avail himself of the first opportunity. |
И он решил не откладывая заняться всеми необходимыми для полета приготовлениями, чтобы при благопри ятных условиях немедленно подняться на воздух. |
The feeding-tank and the water-tank were both completely filled. |
Ящик для воды, питавший горелку, и ящик для питьевой воды - оба были наполнены доверху. |
Then he had to reestablish the equilibrium of the balloon, and Joe was obliged to part with another considerable portion of his precious quartz. |
Затем Фергюссон занялся уравновешиванием шара, и Джо снова пришлось пожертвовать порядочной частью своего сокровища. |
With restored health, his ambitious notions had come back to him, and he made more than one wry face before obeying his master; but the latter convinced him that he could not carry so considerable a weight with him through the air, and gave him his choice between the water and the gold. |
Однако вместе с силами к нему вернулись его корыстные помыслы, и он не сразу исполнил приказ доктора. Но тот объяснил ему, что "Виктория" не в состоянии поднять лишнего груза и, значит, надо выбирать между водой и золотом. |
Joe hesitated no longer, but flung out the requisite quantity of his much-prized ore upon the sand. |
Джо, наконец, перестал колебаться и выбросил из корзины на песок значительное количество драгоценной руды. |
"The next people who come this way," he remarked, "will be rather surprised to find a fortune in such a place." |
- Ну, пусть же это золото достанется тем, кто явится сюда после нас, - промолвил Джо. - Вот, думаю, удивятся-то, найдя богатство в таком месте! |
"And suppose some learned traveller should come across these specimens, eh?" suggested Kennedy. |
- А что, если какой-нибудь ученый-исследователь наткнется здесь на эти камни? - сказал Кеннеди. |
"You may be certain, Dick, that they would take him by surprise, and that he would publish his astonishment in several folios; so that some day we shall hear of a wonderful deposit of gold-bearing quartz in the midst of the African sands!" |
- Нет никакого сомнения, дорогой Дик, что он будет очень поражен и не замедлит напечатать об этом целые фолианты, - отозвался доктор. - Мы же в один прекрасный день можем услышать о чудесных залежах золотоносного кварца, найденных среди песков Африки. |
"And Joe there, will be the cause of it all!" |
- И подумайте, все это будет делом рук Джо, -заметил Кеннеди. |
This idea of mystifying some learned sage tickled Joe hugely, and made him laugh. |
Мысль, что он загадает загадку какому-нибудь ученому, утешила Джо, и он даже улыбнулся. |
During the rest of the day the doctor vainly kept on the watch for a change of weather. |
Весь остальной день доктор тщетно ждал перемены погоды. |
The temperature rose, and, had it not been for the shade of the oasis, would have been insupportable. |
Температура повысилась и, если бы не густая тень оазиса, была бы совершенно невыносимой. |
The thermometer marked a hundred and forty-nine degrees in the sun, and a veritable rain of fire filled the air. This was the most intense heat that they had yet noted. |
Термометр показывал 149°F. Это была наивысшая температура, отмеченная до сих пор Фергюссоном. Воздух казался огненным. |
Joe arranged their bivouac for that evening, as he had done for the previous night; and during the watches kept by the doctor and Kennedy there was no fresh incident. |
Вечером Джо опять разложил для безопасности костры, и во время вахт доктора и Кеннеди не произошло ничего нового. |
But, toward three o'clock in the morning, while Joe was on guard, the temperature suddenly fell; the sky became overcast with clouds, and the darkness increased. |
Но около трех часов утра, когда дежурил Джо, температура внезапно понизилась, небо заволокло тучами, стало темно. |
"Turn out!" cried Joe, arousing his companions. |
- Вставайте! |
"Turn out! Here's the wind!" |
Вставайте! - крикнул Джо своим товарищам. -Поднимается ветер! |
"At last!" exclaimed the doctor, eying the heavens. "But it is a storm! |
- Наконец-то! - воскликнул доктор, глядя на небо. - Буря приближается! |
The balloon! Let us hasten to the balloon!" |
Скорее на "Викторию"! |
It was high time for them to reach it. |
Действительно, нельзя было терять ни минуты. |
The Victoria was bending to the force of the hurricane, and dragging along the car, the latter grazing the sand. |
Под натиском урагана "Виктория" совсем пригнулась к земле, и ее корзина волочилась по песку. |