Their western slope determines the flow of all the waters in this region of Africa toward the ocean. |
По их западному склону устремляются в океан все реки этой части Африки. |
They are the Mountains of the Moon to this part of the continent. |
Горы Атлантика - это местные Лунные горы. |
At length a real river greeted the gaze of our travellers, and, by the enormous ant-hills seen in its vicinity, the doctor recognized the Benoue, one of the great tributaries of the Niger, the one which the natives have called "The Fountain of the Waters." |
Наконец, перед глазами наших воздухоплавателей появилась настоящая большая река, и по огромным человеческим муравейникам, расположившимся вдоль ее берегов, доктор признал в ней один из крупных притоков Нигера -Бенуэ, тот самый, который туземцы называют "источником вод". |
"This river," said the doctor to his companions, "will, one day, be the natural channel of communication with the interior of Nigritia. |
- Знаете, друзья мои, - сказал доктор, - эта река станет когда-нибудь естественным путем сообщения с внутренним Суданом. |
Under the command of one of our brave captains, the steamer Pleiad has already ascended as far as the town of Yola. |
Однажды пароход "Плеяда" под командой одного из наших отважных капитанов уже поднялся по ней до города йода. |
You see that we are not in an unknown country." |
Вы видите, что мы уже находимся в разведанной Стране. |
Numerous slaves were engaged in the labors of the field, cultivating sorgho, a kind of millet which forms the chief basis of their diet; and the most stupid expressions of astonishment ensued as the Victoria sped past like a meteor. |
Множество невольников работало в поле над посевами сорго, составляющим главную их пищу. Вытаращив глаза, они с удивлением смотрели на проносившуюся метеором "Викторию". |
That evening the balloon halted about forty miles from Yola, and ahead of it, but in the distance, rose the two sharp cones of Mount Mendif. |
Вечером доктор решил сделать привал в сорока милях от города йода. Вдали поднимались две остроконечные вершины горы Мендиф. |
The doctor threw out his anchors and made fast to the top of a high tree; but a very violent wind beat upon the balloon with such force as to throw it over on its side, thus rendering the position of the car sometimes extremely dangerous. |
Фергюссон приказал сбросить якоря, и шар зацепился за верхушку высокого дерева. Но порывистый ветер раскачивал "Викторию" так сильно, что порой она ложилась почти горизонтально, и положение пассажиров становилось очень опасным. |
Ferguson did not close his all night, and he was repeatedly on the point of cutting the anchor-rope and scudding away before the gale. |
Фергюссон во всю ночь не сомкнул глаз. Не раз он был близок к тому, чтобы перерубить якорные канаты и уйти от бури. |
At length, however, the storm abated, and the oscillations of the balloon ceased to be alarming. |
Наконец, она утихла, и раскачивание "Виктории" перестало быть опасным. |
On the morrow the wind was more moderate, but it carried our travellers away from the city of Yola, which recently rebuilt by the Fouillans, excited Ferguson's curiosity. However, he had to make up his mind to being borne farther to the northward and even a little to the east. |
На следующий день дул менее сильный ветер, но, к сожалению, он уносил "Викторию" в сторону от йола. Фергюссону очень хотелось видеть этот город, недавно перестроенный фулахами, но надо было мириться с тем, что приходилось подниматься к северу и даже несколько к северо-востоку. |
Kennedy proposed to halt in this fine hunting-country, and Joe declared that the need of fresh meat was beginning to be felt; but the savage customs of the country, the attitude of the population, and some shots fired at the Victoria, admonished the doctor to continue his journey. |
Кеннеди предложил сделать остановку в этом крае, столь богатом дичью. Джо также высказался за то, что хорошо было бы запастись свежим мясом. Но дикие нравы и враждебное отношение туземцев, давших несколько выстрелов из ружей по "Виктории", принудили доктора продолжать путь. |
They were then crossing a region that was the scene of massacres and burnings, and where warlike conflicts between the barbarian sultans, contending for their power amid the most atrocious carnage, never cease. |
Как раз в это время они пролетали над краем, где царили резня и пожары, где султаны вели между собой бесконечные войны, ставя на карту свои государства. |
Numerous and populous villages of long low huts stretched away between broad pasture-fields whose dense herbage was besprinkled with violet-colored blossoms. |
Внизу проносились многочисленные густонаселенные деревни с длинными хижинами. Вокруг них простирались богатые, обширные пастбища, пестреющие лиловыми цветами. |
The huts, looking like huge beehives, were sheltered behind bristling palisades. The wild hill-sides and hollows frequently reminded the beholder of the glens in the Highlands of Scotland, as Kennedy more than once remarked. |
Хижины, походившие на большие ульи, прятались за частоколами, Кеннеди несколько раз заметил, что суровые склоны холмов напоминают ему шотландский горный пейзаж. |
In spite of all he could do, the doctor bore directly to the northeast, toward Mount Mendif, which was lost in the midst of environing clouds. |
Вопреки всем усилиям доктора "Викторию" несло прямо на северо-восток, к горе Мендиф, в то время еще скрывавшейся за тучами. |
The lofty summits of these mountains separate the valley of the Niger from the basin of Lake Tchad. |
Гора эта отделяет бассейн реки Нигера от бассейна озера Чад. |
Soon afterward was seen the Bagele, with its eighteen villages clinging to its flanks like a whole brood of children to their mother's bosom-a magnificent spectacle for the beholder whose gaze commanded and took in the entire picture at one view. |
Вскоре показалась гора Бажеле, к склонам которой прилепились, словно дети к груди матери, целых восемнадцать селений, -великолепное зрелище для глаз, которое можно было охватить в целом. |
Even the ravines were seen to be covered with fields of rice and of arachides. |
В лощинах зеленели поля риса и земляного ореха. |
By three o'clock the Victoria was directly in front of Mount Mendif. |
В три часа "Виктория" была у горы Мендиф. |
It had been impossible to avoid it; the only thing to be done was to cross it. |
Миновать ее оказалось невозможным, надо было пролететь через нее. |
The doctor, by means of a temperature increased to one hundred and eighty degrees, gave the balloon a fresh ascensional force of nearly sixteen hundred pounds, and it went up to an elevation of more than eight thousand feet, the greatest height attained during the journey. The temperature of the atmosphere was so much cooler at that point that the aeronauts had to resort to their blankets and thick coverings. |
Фергюссон, доведя температуру газа до ста градусов, увеличил подъемную силу шара почти на тысячу шестьсот фунтов и благодаря этому поднялся выше восьми тысяч футов. Ни разу еще во время своего полета "Виктория" не достигала такой высоты, и температура здесь до того понизилась, что доктор и его товарищи принуждены были закутаться в одеяла. |