Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A lake of medium extent stretched away before him, surrounded by an amphitheatre of hills, which yet could not be dignified with the name of mountains. | Он увидел средней величины озеро. Его обступали холмы, которые еще нельзя было назвать горами. |
There were winding valleys, numerous and fertile, with their tangled thickets of the most various trees. The African oil-tree rose above the mass, with leaves fifteen feet in length upon its stalk, the latter studded with sharp thorns; the bombax, or silk-cotton-tree, filled the wind, as it swept by, with the fine down of its seeds; the pungent odors of the pendanus, the "kenda" of the Arabs, perfumed the air up to the height where the Victoria was sailing; the papaw-tree, with its palm-shaped leaves; the sterculier, which produces the Soudan-nut; the baobab, and the banana-tree, completed the luxuriant flora of these inter-tropical regions. | Между этими холмами извивалось много плодородных долин с непроходимой чащей разнообразнейших де ревьев; над ними господствовал элаис, листья которого в длину достигают пятнадцати футов, а ствол усеян острыми шипами; бомбакс отдавал пролетавшему мимо ветру тонкий пух своих семян, сильный аромат пандануса, этой арабской "кенды", наполнял благоуханием воздух и доходил даже до той зоны, где проходила "Виктория"; дынное дерево с дланевидными листьями, суданский орешник, баобаб, банановое дерево дополняли эту роскошную флору тропических стран. |
"The country is superb!" said the doctor. | - Что за чудесный край! - воскликнул доктор. |
"Here are some animals," added Joe. "Men are not far away." | - А вот уже появились животные, - объявил Джо, -значит, здесь недалекой люди. |
"Oh, what magnificent elephants!" exclaimed Kennedy. "Is there no way to get a little shooting?" | - Ах, какие великолепные слоны! - закричал Кеннеди. - Нельзя ли мне поохотиться немного? |
"How could we manage to halt in a current as strong as this? No, Dick; you must taste a little of the torture of Tantalus just now. | - Ну, скажи на милость, Дик, как же при таком сильнейшем воздушном течении нам можно остановиться? Нет, дорогой мой, тебе придется испытать муки Тантала. |
You shall make up for it afterward." | Потом наверстаешь упущенное. |
And, in truth, there was enough to excite the fancy of a sportsman. | И в самом деле, было от чего разыграться воображению охотника! |
Dick's heart fairly leaped in his breast as he grasped the butt of his Purdy. | У Дика сердце колотилось в груди и пальцы невольно сжимали ствол карабина. |
The fauna of the region were as striking as its flora. | Фауна этого края не уступала его флоре. |
The wild-ox revelled in dense herbage that often concealed his whole body; gray, black, and yellow elephants of the most gigantic size burst headlong, like a living hurricane, through the forests, breaking, rending, tearing down, devastating every thing in their path; upon the woody slopes of the hills trickled cascades and springs flowing northward; there, too, the hippopotami bathed their huge forms, splashing and snorting as they frolicked in the water, and lamantines, twelve feet long, with bodies like seals, stretched themselves along the banks, turning up toward the sun their rounded teats swollen with milk. | Дикие быки утопали в густой, высокой траве, откуда лх едва было видно. Слоны огромного роста, серые, черные, желтые, ураганом проносились по лесу, все ломая, уничтожая и опустошая на своем пути. По лесистым склонам холмов шумели водопады, стремили свои воды потоки. В них шумно купались гиппопотамы, а по берегам валялись, выставляя свое круглое вымя, полное молока, рыбовидные ламантины до двадцати футов длиной. |
It was a whole menagerie of rare and curious beasts in a wondrous hot-house, where numberless birds with plumage of a thousand hues gleamed and fluttered in the sunshine. | Это был редкостный зверинец в грандиозной оранжерее, где бесчисленное множество разнообразных птиц, порхая среди тропической растительности, переливалось тысячами цветов. |
By this prodigality of Nature, the doctor recognized the splendid kingdom of Adamova. | По этому сказочному богатству природы доктор догадался, что они несутся над царством Адамауа. |
"We are now beginning to trench upon the realm of modern discovery. I have taken up the lost scent of preceding travellers. | - Мы идем по следам современных открытий, -сказал он. - Я продолжаю путь, прерванный другими путешественниками; счастливая судьба привела нас сюда. |
It is a happy chance, my friends, for we shall be enabled to link the toils of Captains Burton and Speke with the explorations of Dr. Barth. We have left the Englishmen behind us, and now have caught up with the Hamburger. It will not be long, either, before we arrive at the extreme point attained by that daring explorer." | Друзья мои, мы сможем связать труды капитанов Бёртона и Спика с исследованиями доктора Барта; мы покинули англичан, чтобы встретиться с гамбуржцем, и скоро мы достигнем границы, до которой дошел этот отважный ученый. |
"It seems to me that there is a vast extent of country between the two explored routes," remarked Kennedy; "at least, if I am to judge by the distance that we have made." | - Мне кажется, - сказал Кеннеди, - что между землями, которые описаны этими двумя учеными, лежит обширное пространство, судя по пути, нами проделанному. |
"It is easy to determine: take the map and see what is the longitude of the southern point of Lake Ukereoue, reached by Speke." | - Его величину нетрудно вычислить. Возьми карту и взгляни на долготу южной оконечности озера Укереве, достигнутой Спиком. |
"It is near the thirty-seventh degree." | - Она находится примерно на тридцать седьмом градусе. |
"And the city of Yola, which we shall sight this evening, and to which Barth penetrated, what is its position?" | - А как расположен город Йода, над которым мы пролетим сегодня вечером? Это как раз та точка, до которой дошел Барт. |
"It is about in the twelfth degree of east longitude." | - Приблизительно на двенадцатом градусе. |
"Then there are twenty-five degrees, or, counting sixty miles to each, about fifteen hundred miles in all." | - Значит, разница составляет двадцать пять градусов; в каждом шестьдесят миль, то есть всего тысяча пятьсот миль. |
"A nice little walk," said Joe, "for people who have to go on foot." | - Недурная прогулка, - вставил Джо, - для людей, которые идут пешком. |
"It will be accomplished, however. | - Однако она будет сделана. |
Livingstone and Moffat are pushing on up this line toward the interior. Nyassa, which they have discovered, is not far from Lake Tanganayika, seen by Burton. Ere the close of the century these regions will, undoubtedly, be explored. But," added the doctor, consulting his compass, "I regret that the wind is carrying us so far to the westward. I wanted to get to the north." | Ливингстон и Моффат идут вглубь континента; озеро Ньяса, которое они открыли, лежит не очень далеко от озера Танганьика, открытого Бёртоном; к концу столетия эти огромные пространства будут, конечно, исследованы. - Доктор прибавил, взглянув на компас:- Как жаль, что ветер уносит нас к западу; я хотел бы подняться к северу. |
After twelve hours of progress, the Victoria found herself on the confines of Nigritia. | После двенадцатичасового перелета "Виктория" была у границы Судана. |
The first inhabitants of this region, the Chouas Arabs, were feeding their wandering flocks. | Первые туземцы, которых увидели путешественники, были арабы племени шуа, кочующие здесь со своими стадами. |
The immense summits of the Atlantika Mountains seen above the horizon-mountains that no European foot had yet scaled, and whose height is computed to be ten thousand feet! | Огромные вершины гор Атлантика возвышались на горизонте. На эти горы, предполагаемая вышина которых была около двух тысяч шестисот метров, не ступала еще нога европейца. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.