Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His statements were received with extreme incredulity, and such may be the reception accorded to our own. К его рассказам отнеслись недоверчиво -вероятно, и наши будутвстречены с таким же недоверием.
The manners and customs of the Abyssinians seemed so different from those of the English, that no one would credit the description of them. Быт племен, населяющих Абиссинию, так резко отличался от английского, что повествование Брюса было принято за пустые россказни.
Among other details, Bruce had put forward the assertion that the tribes of Eastern Africa fed upon raw flesh, and this set everybody against him. Между прочим, автор утверждал, что население Абиссинии ест мясо в сыром виде. Эта подробность возмутила всех.
He might say so as much as he pleased; there was no one likely to go and see! Говорили, что автор имеет полную возможность врать сколько душе угодно, - ведь никто его проверить не может. Брюс был очень храбр и очень вспыльчив. Недоверие к его словам выводило его из себя.
One day, in a parlor at Edinburgh, a Scotch gentleman took up the subject in his presence, as it had become the topic of daily pleasantry, and, in reference to the eating of raw flesh, said that the thing was neither possible nor true. Однажды какой-то шотландец стал шутить в его присутствии, в одной из эдинбургских гостиных, насчет "домыслов" путешественника, уверяющего, что в Абиссинии едят сырое мясо. В заключение он решительно заявил, что такой обычай - нечто невероятное и невозможное.
Bruce made no reply, but went out and returned a few minutes later with a raw steak, seasoned with pepper and salt, in the African style. Брюс, не говоря ни слова, вышел и через некоторое время вернулся с сырым бифштексом, посыпанным солью и перцем по-африкански.
"'Sir,' said he to the Scotchman, 'in doubting my statements, you have grossly affronted me; in believing the thing to be impossible, you have been egregiously mistaken; and, in proof thereof, you will now eat this beef-steak raw, or you will give me instant satisfaction!' "Сударь, - сказал он шотландцу, - усомнившись в существовании обычая, который я описываю, вы нанесли мне оскорбление. Считая этот обычай невозможным, вы ошиблись. И чтобы доказать это всем, вы скушаете этот бифштекс в сыром виде или ответите мне за ваши слова".
The Scotchman had a wholesome dread of the brawny traveller, and DID eat the steak, although not without a good many wry faces. Шотландец испугался - и подчинился. Надо было видеть его гримасы!
Thereupon, with the utmost coolness, James Bruce added: Когда он съел бифштекс, Джемс Брюс заметил:
'Even admitting, sir, that the thing were untrue, you will, at least, no longer maintain that it is impossible.'" "Допустим, что я рассказал небылицу, но по крайней мере вы не станете утверждать, будто она невозможна".
"Well put in!" said Joe, "and if the Scotchman found it lie heavy on his stomach, he got no more than he deserved. - Молодец Брюс, - сказал Джо. - Если шотландец заболел несварением желудка, поделом ему.
If, on our return to England, they dare to doubt what we say about our travels-" И если кто-нибудь, когда мы вернемся в Англию, усомнится в наших рассказах...
"Well, Joe, what would you do?" - Что же ты тогда сделаешь, Джо?
"Why, I'll make the doubters swallow the pieces of the balloon, without either salt or pepper!" - Я заставлю его съесть кусок нашей "Виктории" без соли и без перца.
All burst out laughing at Joe's queer notions, and thus the day slipped by in pleasant chat. Все посмеялись изобретательнрсти Джо. День прошел в приятных разговорах.
With returning strength, hope had revived, and with hope came the courage to do and to dare. Вместе с силами возвращалась надежда, а с нею мужество.
The past was obliterated in the presence of the future with providential rapidity. Пережитое изглаживалось из памяти и уступало место мыслям о будущем с благодетельной быстротой.
Joe would have been willing to remain forever in this enchanting asylum; it was the realm he had pictured in his dreams; he felt himself at home; his master had to give him his exact location, and it was with the gravest air imaginable that he wrote down on his tablets fifteen degrees forty-three minutes east longitude, and eight degrees thirty-two minutes north latitude. Джо заявил, что хотел бы никогда не расставаться с этим волшебным уголком. Это было именно то царство, о котором он всегда мечтал. И чувствует он себя здесь совсем как дома. По его просьбе доктор определил местонахождение оазиса, и Джо с пресерьезным видом занес в свою дорожную записную книжку: 15° 43' восточной долготы и 8° 32' северной широты.
Kennedy had but one regret, to wit, that he could not hunt in that miniature forest, because, according to his ideas, there was a slight deficiency of ferocious wild beasts in it. Что касается Кеннеди, то он жалел только об одном - что не может поохотиться в этом маленьком лесу. По его мнению, здесь положительно недоставало диких зверей.
"But, my dear Dick," said the doctor, "haven't you rather a short memory? How about the lion and the lioness?" - Но ты что-то уж очень забывчив, дорогой мой Дик, - возразил доктор. - А этот лев, а львица?
"Oh, that!" he ejaculated with the contempt of a thorough-bred sportsman for game already killed. "But the fact is, that finding them here would lead one to suppose that we can't be far from a more fertile country." - Ну, что там! - проговорил Джо с обычным презрением истого охотника к убитому зверю. - А кстати, знаете, присутствие в здешнем оазисе этой пары львов, пожалуй, может свидетельствовать о близости плодородных мест.
"It don't prove much, Dick, for those animals, when goaded by hunger or thirst, will travel long distances, and I think that, to-night, we had better keep a more vigilant lookout, and light fires, besides." - Твое предположение не очень веско, - заметил доктор - Эти звери, гонимые голодом и жаждой, часто пробегают очень большие расстояния. И в следующую ночь нам нужно быть настороже и даже разложить несколько костров.
"What, in such heat as this?" said Joe. "Well, if it's necessary, we'll have to do it, but I do think it a real pity to burn this pretty grove that has been such a comfort to us!" - В такую-то жару? - воскликнул Джо. -Разумеется, если это необходимо, сэр, то, конечно, будет сделано; но мне, признаться, жалко сжигать этот чудесный лесок, давший нам столько хорошего.
"Oh! above all things, we must take the utmost care not to set it on fire," replied the doctor, "so that others in the same strait as ourselves may some day find shelter here in the middle of the desert." - Да, надо быть как можно осторожнее, чтобы не спалить его, - сказал доктор, - пусть и другие воспользуются когда-нибудь этим приютом среди пустыни.
"I'll be very careful, indeed, doctor; but do you think that this oasis is known?" - Уж мы позаботимся об этом, сэр. А вы думаете, что этот оазис известен кому-нибудь?
"Undoubtedly; it is a halting-place for the caravans that frequent the centre of Africa, and a visit from one of them might be any thing but pleasant to you, Joe." - Конечно, это место стоянки караванов, идущих в Центральную Африку, и наверно могу сказать, что встреча с ними тебе, Джо, была бы не очень по сердцу.
"Why, are there any more of those rascally Nyam-Nyams around here?" - Да разве здесь также встречаются эти ужасные ньям-ньям?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x