Ferguson was in haste to descend; the covering of the balloon gave indications of bursting, but in the meanwhile he had time to satisfy himself of the volcanic origin of the mountain, whose extinct craters are now but deep abysses. |
Фергюссон поспешил спуститься, ибо оболочка "Виктории" была так натянута, что каждую минуту могла лопнуть. Как ни торопился доктор, аэронавты все-таки разглядели, что гора эта вулканического происхождения и что кратеры ее давным-давно потухших вулканов успели уже обратиться в глубочайшие пропасти. |
Immense accumulations of bird-guano gave the sides of Mount Mendif the appearance of calcareous rocks, and there was enough of the deposit there to manure all the lands in the United Kingdom. |
Огромные массы птичьего помета образовали на склоне горы Мендиф подобие известковых скал, и их, пожалуй, хватило бы на удобрение полей всей Англии. |
At five o'clock the Victoria, sheltered from the south winds, went gently gliding along the slopes of the mountain, and stopped in a wide clearing remote from any habitation. |
В пять часов дня "Виктория", защищенная от южного ветра горой, тихонько пронеслась у ее склонов и остановилась на большой лужайке, вдали от всякого жилья. |
The instant it touched the soil, all needful precautions were taken to hold it there firmly; and Kennedy, fowling-piece in hand, sallied out upon the sloping plain. |
Как только корзина шара коснулась земли и были предприняты все нужные меры для ее укрепления, Кеннеди, схватив свой карабин, умчался по отлогой долине. |
Ere long, he returned with half a dozen wild ducks and a kind of snipe, which Joe served up in his best style. |
Вскоре он возвратился с полдюжиной диких уток и еще с какой-то птицей вроде кулика. Джо постарался как можно лучше их приготовить. |
The meal was heartily relished, and the night was passed in undisturbed and refreshing slumber. |
Обед удался на славу, а ночь прошла в полном спокойствии. |
CHAPTER THIRTIETH. |
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
Mosfeia.-The Sheik.-Denham, Clapperton, and Oudney.-Vogel.-The Capital of Loggoum.-Toole.-Becalmed above Kernak.-The Governor and his Court.-The Attack.-The Incendiary Pigeons. |
Мосфея. - Шейх. - Денхем, Клаппертон, Оудней, Фогель. - Столица Логгум - Туль - Кернак. -Штиль. - Логгумский правитель и его двор. -Нападение. - Голуби-поджигатели. |
On the next day, May 11th, the Victoria resumed her adventurous journey. |
На следующий день воздухоплаватели снова продолжали свой отважный полет. |
Her passengers had the same confidence in her that a good seaman has in his ship. |
Они теперь верили в "Викторию", как моряк верит в свое судно. |
In terrific hurricanes, in tropical heats, when making dangerous departures, and descents still more dangerous, it had, at all times and in all places, come out safely. |
Она ведь с честью выдержала все испытания: и ураганы, и тропический зной, и подъемы среди страшных опасностей, и еще, пожалуй, более рискованные спуски. |
It might almost have been said that Ferguson managed it with a wave of the hand; and hence, without knowing in advance, where the point of arrival would be, the doctor had no fears concerning the successful issue of his journey. |
А управлял своим шаром Фергюссон, можно сказать, мастерски. Вот почему, не зная хорошенько, где будет конечный пункт их путешествия, доктор уже больше не боялся за его исход. |
However, in this country of barbarians and fanatics, prudence obliged him to take the strictest precautions. He therefore counselled his companions to have their eyes wide open for every thing and at all hours. |
Конечно, в этой стране дикарей и фанатиков необходимо было принимать особые меры предосторожности, и он не переставал убеждать своих друзей быть всегда начеку. |
The wind drifted a little more to the northward, and, toward nine o'clock, they sighted the larger city of Mosfeia, built upon an eminence which was itself enclosed between two lofty mountains. |
Ветер медленно нес их к северу, и около девяти часов утра показался большой город Мосфея, раскинувшийся на плоскогорье среди двух высоких гор. |
Its position was impregnable, a narrow road running between a marsh and a thick wood being the only channel of approach to it. |
Он занимал неприступную позицию. К нему вела только одна узкая дорога, извивавшаяся среди лесов и болот. |
At the moment of which we write, a sheik, accompanied by a mounted escort, and clad in a garb of brilliant colors, preceded by couriers and trumpeters, who put aside the boughs of the trees as he rode up, was making his grand entry into the place. |
Как раз в этот момент в город въезжал шейх. Его сопровождал конный эскорт в разноцветных одеждах. Впереди шли трубачи и скороходы, очищавшие дорогу от ветвей. |
The doctor lowered the balloon in order to get a better look at this cavalcade of natives; but, as the balloon grew larger to their eyes, they began to show symptoms of intense affright, and at length made off in different directions as fast as their legs and those of their horses could carry them. |
Доктор, желая поближе поглядеть на туземцев, начал снижаться. По мере того как шар, приближаясь, стал увеличиваться, арабы приходили все в больший ужас, и скоро все они удрали быстротой, на которую только были способны их собственные ноги и ноги их коней. |
The sheik alone did not budge an inch. |
Один лишь шейх не двинулся с места. |
He merely grasped his long musket, cocked it, and proudly waited in silence. |
Он взял в руки свой длинный мушкет, зарядил его и с гордым видом стал ждать. |
The doctor came on to within a hundred and fifty feet of him, and then, with his roundest and fullest voice, saluted him courteously in the Arabic tongue. |
Доктор снизился приблизительно на высоту ста пятидесяти футов и громко на арабском языке приветствовал шейха. |
But, upon hearing these words falling, as it seemed, from the sky, the sheik dismounted and prostrated himself in the dust of the highway, where the doctor had to leave him, finding it impossible to divert him from his adoration. |
Услышав эти слова, несшиеся с небес, шейх сошел с коня и распростерся в дорожной пыли. Фергюссон, как ни старался, ничего не мог сделать: шейх не смел подняться. |
"Unquestionably," Ferguson remarked, "those people take us for supernatural beings. When Europeans came among them for the first time, they were mistaken for creatures of a higher race. |
- Оно и понятно, - сказал доктор, - если при первом появлении здесь европейцев в них видели какую-то породу сверхчеловеков, то уж нас они подавно не могли не принять за сверхъестественные существа. |
When this sheik comes to speak of to-day's meeting, he will not fail to embellish the circumstance with all the resources of an Arab imagination. |
И когда шейх станет рассказывать о встрече с нами, его арабская фантазия разыграется и он, конечно, распишет это происшествие как только сможет. |
You may, therefore, judge what an account their legends will give of us some day." |
Представьте себе, какие удивительные легенды создадутся когда-нибудь о нас с вами! |
"Not such a desirable thing, after all," said the Scot, "in the point of view that affects civilization; it would be better to pass for mere men. |
- А жаль, - сказал охотник. - Было бы, пожалуй, лучше, если бы они видели в нас простых людей. |
That would give these negro races a superior idea of European power." |
Тогда они высоко оценили бы могущество европейской цивилизации. |
"Very good, my dear Dick; but what can we do about it? |
- Согласен, Дик, но тут уж ничего не поделаешь. |