Indeed, he would have asked for nothing better, but for lack of wind, the thing had become impossible. |
Доктор и сам рад был бы убраться, но, к несчастью, из-за полного штиля это было невозможно. |
His noncompliance, therefore, exasperated the governor, whose courtiers and attendants set up a furious howl to enforce immediate obedience on the part of the aerial monster. |
Неподвижность "Виктории", видимо, выводила из себя шейха, и его придворные начали орать, надеясь этим заставить чудовище исчезнуть. |
They were odd-looking fellows those courtiers, with their five or six shirts swathed around their bodies! They had enormous stomachs, some of which actually seemed to be artificial. |
Они были прекурьезны, эти придворные, каждый в пяти или шести пестрых рубахах и с огромными животами, часто накладными. |
The doctor surprised his companions by informing them that this was the way to pay court to the sultan. |
Доктор очень удивил товарищей, сказав им, что эти многочисленные рубахи и животы были одним из способов угодить своему султану. |
The rotundity of the stomach indicated the ambition of its possessor. |
Тучность означала здесь важность. |
These corpulent gentry gesticulated and bawled at the top of their voices-one of them particularly distinguishing himself above the rest-to such an extent, indeed, that he must have been a prime minister-at least, if the disturbance he made was any criterion of his rank. The common rabble of dusky denizens united their howlings with the uproar of the court, repeating their gesticulations like so many monkeys, and thereby producing a single and instantaneous movement of ten thousand arms at one time. To these means of intimidation, which were presently deemed insufficient, were added others still more formidable. |
Все эти толстяки кричали и жестикулировали, но особенно выделялся среди них один, должно быть, судя по его толщине, премьерминистр. Толпа присоединяла свой вой к крикам придворных; их жестам все подражали, как обезьяны, так что десять тысяч рук воспроизводили одно и то же движение. Когда все эти меры сочтены были недостаточными, начали применять более грозные. |
Soldiers, armed with bows and arrows, were drawn up in line of battle; but by this time the balloon was expanding, and rising quietly beyond their reach. |
Выстроили в боевом порядке солдат, вооруженных луками и стрелами; но тут "Виктория" начала округляться, спокойно поднялась и оказалась недосягаемой для их стрел. |
Upon this the governor seized a musket and aimed it at the balloon; but, Kennedy, who was watching him, shattered the uplifted weapon in the sheik's grasp. |
Шейх схватил мушкет и прицелился в шар. Но зорко следивший за ним Кеннеди опередил его и, выстрелив из своего карабина, раздробил мушкет в его руках. |
At this unexpected blow there was a general rout. |
Этот неожиданный выстрел вызвал страшный переполох. |
Every mother's son of them scampered for his dwelling with the utmost celerity, and stayed there, so that the streets of the town were absolutely deserted for the remainder of that day. |
Все мгновенно разбежались по своим хижинам, и город точно вымер. |
Night came, and not a breath of wind was stirring. |
Наступила ночь. Ветер совсем спал. |
The aeronauts had to make up their minds to remain motionless at the distance of but three hundred feet above the ground. |
Надо было примириться с необходимостью оставаться на высоте трехсот футов от земли. |
Not a fire or light shone in the deep gloom, and around reigned the silence of death; but the doctor only redoubled his vigilance, as this apparent quiet might conceal some snare. |
Внизу была кромешная тьма, ни единого огонька. Тишина стояла мертвая. Доктор удвоил бдительность, ведь очень может быть, что в этой тишине таится западня. |
And he had reason to be watchful. |
И как оказался прав Фергюссон, будучи настороже! |
About midnight, the whole city seemed to be in a blaze. |
Около полуночи весь город словно запылал. |
Hundreds of streaks of flame crossed each other, and shot to and fro in the air like rockets, forming a regular network of fire. |
В воздухе переплетались сотни огненные линий. |
"That's really curious!" said the doctor, somewhat puzzled to make out what it meant. |
- Вот странная вещь! - проговорил доктор. |
"By all that's glorious!" shouted Kennedy, "it looks as if the fire were ascending and coming up toward us!" |
- Господи помилуй нас, этот огонь как будто поднимается и приближается к нам, - сказал Кеннеди. |
And, sure enough, with an accompaniment of musket-shots, yelling, and din of every description, the mass of fire was, indeed, mounting toward the Victoria. |
И в самом деле. Среди страшных криков и мушкетных выстрелов вся эта масса огня поднималась к "Виктории". |
Joe got ready to throw out ballast, and Ferguson was not long at guessing the truth. |
Джо приготовился сбрасывать балласт. Фергюссон очень скоро сообразил, в чем дело. |
Thousands of pigeons, their tails garnished with combustibles, had been set loose and driven toward the Victoria; and now, in their terror, they were flying high up, zigzagging the atmosphere with lines of fire. |
Тысячи голубей, к хвостам которых прикрепили горящее вещество, были пущены на "Викторию". Перепуганные птицы разлетелись, описывая в воздухе огненные зигзаги. |
Kennedy was preparing to discharge all his batteries into the middle of the ascending multitude, but what could he have done against such a numberless army? |
Кеннеди стал палить из всех имеющихся ружей в огненную стаю, но что мог он поделать против бесчисленного множества врагов! |
The pigeons were already whisking around the car; they were even surrounding the balloon, the sides of which, reflecting their illumination, looked as though enveloped with a network of fire. |
Голуби уже кружились вокруг "Виктории", и шар, отражая огни, сам казался заключенным в огненную сетку. |
The doctor dared hesitate no longer; and, throwing out a fragment of quartz, he kept himself beyond the reach of these dangerous assailants; and, for two hours afterward, he could see them wandering hither and thither through the darkness of the night, until, little by little, their light diminished, and they, one by one, died out. |
Доктор, не задумываясь, сбросил кусок кварца, и шар моментально поднялся выше стаи огненных птиц. Еще часа два видно было, как они там и сям кружились в воздухе, но мало-помалу. число их все уменьшалось, и, наконец, огоньки совсем исчезли. |
"Now we may sleep in quiet," said the doctor. |
- Теперь мы можем спокойно заснуть, - объявил доктор. |
"Not badly got up for barbarians," mused friend Joe, speaking his thoughts aloud. |
- А знаете, совсем недурно придумано для дикарей, - проговорил Джо. |