"You'd have done better if you had harpooned him," said Joe. |
- Лучше было бы его загарпунить, - заметил Джо. |
"But how?" |
- Чем это? |
"With one of our anchors. It would have been a hook just big enough for such a rousing beast as that!" |
- Да нашим якорем - это был бы подходящий крючок для такого чудовища. |
"Humph!" ejaculated Kennedy, "Joe really has an idea this time-" |
-И правда, Джо осенила блестящая мысль...-начал Дик. |
"Which I beg of you not to put into execution," interposed the doctor. "The animal would very quickly have dragged us where we could not have done much to help ourselves, and where we have no business to be." |
- Которую я вас очень прошу не приводить в исполнение, - перебил его Фергюссон. - Это чудовище не замедлило бы утащить нас туда, куда мы совсем не стремимся попасть. |
"Especially now since we've settled the question as to what kind of water there is in Lake Tchad. Is that sort of fish good to eat, Dr. Ferguson?" |
- Особенно теперь, когда нам известны свойства воды из озера Чад, - вставил Джо. - А кстати, мистер Фергюссон, что, это самое чудовище можно употреблять в пищу? |
"That fish, as you call it, Joe, is really a mammiferous animal of the pachydermal species. |
- Это, Джо, ведь млекопитающее из породы толстокожих. |
Its flesh is said to be excellent and is an article of important trade between the tribes living along the borders of the lake." |
Говорят, его мясо превосходно и служит даже предметом оживленной торговли у прибрежных жителей, - ответил доктор. |
"Then I'm sorry that Mr. Kennedy's shot didn't do more damage." |
- О, тогда я жалею, что мистер Дик промахнулся! - воскликнул Джо. |
"The animal is vulnerable only in the stomach and between the thighs. Dick's ball hasn't even marked him; but should the ground strike me as favorable, we shall halt at the northern end of the lake, where Kennedy will find himself in the midst of a whole menagerie, and can make up for lost time." |
- Дело в том, что пуля Дика вообще не могла его поразить, - это животное можно ранить лишь в брюхо или между ребер. Вот если местность на севере озера покажется мне подходящей, мы сделаем там привал. Тогда Кеннеди очутится в настоящем зверинце и наверстает все, что он упустил. |
"Well," said Joe, "I hope then that Mr. Kennedy will hunt the hippopotamus a little; I'd like to taste the meat of that queer-looking beast. |
- Ну и прекрасно, - воскликнул Джо. - Пусть мистер Дик непременно поохотится на гиппопотамов. Мне так хотелось бы отведать мяса этого земноводного! |
It doesn't look exactly natural to get away into the centre of Africa, to feed on snipe and partridge, just as if we were in England." |
А то как-то даже чудно: забраться в самый центр Африки и питаться куропатками да вальдшнепами, точно мы в Англии. |
CHAPTER THIRTY-SECOND. |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
The Capital of Bornou.-The Islands of the Biddiomahs.-The Condors.-The Doctor's Anxieties.-His Precautions.-An Attack in Mid-air.-The Balloon Covering torn.-The Fall.-Sublime Self-Sacrifice.-The Northern Coast of the Lake. |
Столица Борну. - Острова племени биддиома. -Кондоры. - Беспокойство доктора. - Принятые им меры предосторожности. - Нападение в воздухе. -Оболочка шара прорвана. - Падение. - Великая самоотверженность Джо. - Северный берег озера Чад. |
Since its arrival at Lake Tchad, the balloon had struck a current that edged it farther to the westward. |
Над озером Чад "Виктория" попала в воздушное течение, которое понесло ее к западу. |
A few clouds tempered the heat of the day, and, besides, a little air could be felt over this vast expanse of water; but about one o'clock, the Victoria, having slanted across this part of the lake, again advanced over the land for a space of seven or eight miles. |
Облака умеряли зной, и от водной поверхности также веяло легкой прохладой. Но около часа дня "Виктория", пролетев по диагонали через озеро, снова понеслась над сушей и прошла семь-восемь миль. |
The doctor, who was somewhat vexed at first at this turn of his course, no longer thought of complaining when he caught sight of the city of Kouka, the capital of Bornou. |
Доктор сначала был не особенно доволен, но когда показалась знаменитая столица царства Борну - Кука, он перестал сожалеть о том, что ветер занес их сюда. |
He saw it for a moment, encircled by its walls of white clay, and a few rudely-constructed mosques rising clumsily above that conglomeration of houses that look like playing-dice, which form most Arab towns. |
В течение нескольких минут Фергюссон мог рассматривать этот город, опоясанный стенами из белой глины. Среди множества арабских домов-кубиков тяжело поднимались довольно топорные мечети. |
In the court-yards of the private dwellings, and on the public squares, grew palms and caoutchouc-trees topped with a dome of foliage more than one hundred feet in breadth. |
Во дворах домов и на площадях росли пальмы и каучуковые деревья, увенчанные огромными, больше ста футов в диаметре, куполами зелени. |
Joe called attention to the fact that these immense parasols were in proper accordance with the intense heat of the sun, and made thereon some pious reflections which it were needless to repeat. |
Джо заметил, что эти гигантские зонтики соответствуют силе солнечных лучей, и из этого сделал весьма лестные для провидения выводы. |
Kouka really consists of two distinct towns, separated by the "Dendal," a large boulevard three hundred yards wide, at that hour crowded with horsemen and foot passengers. |
Столица состояла в сущности из двух отдельных городов, между которыми тянулся широчайший, в триста туазов, бульвар, в эту минуту запруженный пешеходами и всадниками. |
On one side, the rich quarter stands squarely with its airy and lofty houses, laid out in regular order; on the other, is huddled together the poor quarter, a miserable collection of low hovels of a conical shape, in which a poverty-stricken multitude vegetate rather than live, since Kouka is neither a trading nor a commercial city. |
По одну сторону этого бульвара раскинулся со своими высокими светлыми домами город богачей, по другую - жались низенькие с коническими крышами хижины, в которых влачили жалкое существование бедняки; в Куке нет ни торговли, ни промышленности, которые давали бы заработок населению. |
Kennedy thought it looked something like Edinburgh, were that city extended on a plain, with its two distinct boroughs. |
Кеннеди нашел, что Кука несколько напоминает Эдинбург этим делением на два резко отличающихся друг от друга города - с тою разницей, что она расположена в долине. |
But our travellers had scarcely the time to catch even this glimpse of it, for, with the fickleness that characterizes the air-currents of this region, a contrary wind suddenly swept them some forty miles over the surface of Lake Tchad. |
Но путешественники едва успели рассмотреть открывшуюся перед ними панораму. Воздушные течения здесь отличаются большим непостоянством, и противный ветер вдруг подхватил "Викторию" и снова понес ее к озеру Чад. |
Then then were regaled with a new spectacle. They could count the numerous islets of the lake, inhabited by the Biddiomahs, a race of bloodthirsty and formidable pirates, who are as greatly feared when neighbors as are the Touaregs of Sahara. |
Они пролетели миль сорок, и перед глазами Фергюссона и его товарищей развернулась новая картина: эта часть озера была усеяна множеством островов, населенных людьми племени биддиома - кровожадными и страшными пиратами, которых соседние племена боялись не менее, чем боятся в Сахаре туарегов. |