These estimable people were in readiness to receive the Victoria bravely with stones and arrows, but the balloon quickly passed their islands, fluttering over them, from one to the other with butterfly motion, like a gigantic beetle. |
Эти дикари только было приготовились бесстрашно встретить "Викторию" стрелами и камнями, как она уже пронеслась над ними, словно гигантский жук. |
At this moment, Joe, who was scanning the horizon, said to Kennedy: |
В это время Джо, пристально всматривавшийся в горизонт, сказал Кеннеди: |
"There, sir, as you are always thinking of good sport, yonder is just the thing for you!" |
- Ей-ей, мистер Дик, вон там есть что-то для вас интересное: ведь вы, кажется, никогда не перестаете мечтать об охоте? |
"What is it, Joe?" |
- А что там такое? |
"This time, the doctor will not disapprove of your shooting." |
- И, знаете, на этот раз доктор вам ни слова не скажет. |
"But what is it?" |
- В чем же дело, Джо? |
"Don't you see that flock of big birds making for us?" |
- Вон видите там целую стаю большущих птиц. Они движутся к нам. |
"Birds?" exclaimed the doctor, snatching his spyglass. |
- Птицы? - вскрикнул Фергюссон, хватая подзорную трубу. |
"I see them," replied Kennedy; "there are at least a dozen of them." |
- Да, я их вижу, - отозвался Кеннеди, - их по крайней мере дюжина. |
"Fourteen, exactly!" said Joe. |
- Четырнадцать, если хотите знать, мистер Дик, -поправил Джо. |
"Heaven grant that they may be of a kind sufficiently noxious for the doctor to let me peg away at them!" "I should not object, but I would much rather see those birds at a distance from us!" |
- Дай бог, чтобы птицы эти Сказались какой-нибудь зловредной породой. Добросердный Самуэль не стал бы противиться моим выстрелам, - проговорил охотник. - Одно лишь скажу, - заметил Фергюссон, - очень бы я хотел, чтобы эти самые птицы были как можно дальше от нас. |
"Why, are you afraid of those fowls?" |
- Неужели вы боитесь этих пернатых, сэр? - с удивлением спросил Джо. |
"They are condors, and of the largest size. Should they attack us-" |
- Ведь это кондоры, да еще крупнейшие, и если только они вздумают напасть на нас... |
"Well, if they do, we'll defend ourselves. We have a whole arsenal at our disposal. |
- Ну, что же, Самуэль, будем защищаться! -перебил его Дик. - У нас для этого имеется целый арсенал. |
I don't think those birds are so very formidable." |
Не думаю, чтобы эти птицы были так уж страшны. |
"Who can tell?" was the doctor's only remark. |
- Как знать! - отозвался доктор. |
Ten minutes later, the flock had come within gunshot, and were making the air ring with their hoarse cries. |
Через десять минут стая приблизилась на ружейный выстрел. Четырнадцать кондоров оглашали воздух хриплыми криками. |
They came right toward the Victoria, more irritated than frightened by her presence. |
Казалось, "Виктория" скорее приводила их в ярость, чем внушала страх. |
"How they scream! |
- Что за крик! |
What a noise!" said Joe. "Perhaps they don't like to see anybody poaching in their country up in the air, or daring to fly like themselves!" |
Что за шум! - проговорил Джо. - Должно быть, им не по вкусу, что мы забрались в их владения и смеем летать, как они, |
"Well, now, to tell the truth, when I take a good look at them, they are an ugly, ferocious set, and I should think them dangerous enough if they were armed with Purdy-Moore rifles," admitted Kennedy. |
- По правде сказать, вид их действительно грозен, и будь они вооружены карабинами вроде моего, я, пожалуй, счел бы их опасными врагами, - заявил Кеннеди. |
"They have no need of such weapons," said Ferguson, looking very grave. |
- Увы! В карабинах они не нуждаются, -отозвался Фергюссон, становившийся все более озабоченным. |
The condors flew around them in wide circles, their flight growing gradually closer and closer to the balloon. |
Между тем кондоры описывали огромные, все суживавшиеся круги и носились со сказочной быстротой вокруг "Виктории". |
They swept through the air in rapid, fantastic curves, occasionally precipitating themselves headlong with the speed of a bullet, and then breaking their line of projection by an abrupt and daring angle. |
Порой они стремительно бросались вниз, словно пули, рассекая воздух, и вдруг неожиданно и резко меняли направление полета. |
The doctor, much disquieted, resolved to ascend so as to escape this dangerous proximity. |
Чтобы избегнуть этого опасного соседства, доктор решил подняться повыше. |
He therefore dilated the hydrogen in his balloon, and it rapidly rose. |
Он увеличил пламя горелки; газ начал расширяться, и "Виктория" пошла вверх. |
But the condors mounted with him, apparently determined not to part company. |
Но не тут-то было: видимо, кондоры и не собирались выпустить свою добычу - они стали подниматься вместе с шаром. |
"They seem to mean mischief!" said the hunter, cocking his rifle. |
- Очень они разъярены, - заметил охотник, заряжая свой карабин. |
And, in fact, they were swooping nearer, and more than one came within fifty feet of them, as if defying the fire-arms. |
И в самом деле, хищники все приближались; некоторые были уж в каких-нибудь пятидесяти футах. Оружие Кеннеди нисколько не устрашало их. |
"By George, I'm itching to let them have it!" exclaimed Kennedy. |
- Ужасно мне хочется выстрелить в них! -воскликнул охотник. |
"No, Dick; not now! Don't exasperate them needlessly. |
- Нет, Дик, нет, - остановил его Фергюссон, -совсем не нужно раздражать их без надобности. |
That would only be exciting them to attack us!" |
Это, пожалуй, было бы для них сигналом к нападению. |
"But I could soon settle those fellows!" |
- Но ведь я легко справлюсь с ними. |
"You may think so, Dick. But you are wrong!" |
- Ошибаешься, Дик. |
"Why, we have a bullet for each of them!" |
-Да у нас же, Самуэль, найдется пуля для каждого из них, - убеждал друга Кеннеди. |
"And suppose that they were to attack the upper part of the balloon, what would you do? How would you get at them? Just imagine yourself in the presence of a troop of lions on the plain, or a school of sharks in the open ocean! |
- А если они набросятся на верхнюю часть шара, как ты их достанешь? - возразил доктор. -Представь себе, что мы среди стаи львов в пустыне или среди стада акул в открытом океане. |