Their descent became less rapid, but the luckless aeronauts were still falling, and into the lake. |
Падение несколько замедлилось, но шар все же продолжал падать вниз. |
"Throw out something-something more!" cried the doctor. |
- Выбрасывайте! Выбрасывайте еще! - крикнул доктор. |
"There is nothing more to throw!" was Kennedy's despairing response. |
- Бросать больше нечего, - отозвался Кеннеди. |
"Yes, there is!" called Joe, and with a wave of the hand he disappeared like a flash, over the edge of the car. |
- Нет есть, - лаконически ответил Джо и, быстро перекрестившись, исчез за бортом. |
"Joe! |
- Джо! |
Joe!" exclaimed the doctor, horror-stricken. |
Джо! - в ужасе закричал доктор. |
The Victoria thus relieved resumed her ascending motion, mounted a thousand feet into the air, and the wind, burying itself in the disinflated covering, bore them away toward the northern part of the lake. |
Но Джо уже не мог его слышать... Облегченная корзина стала подниматься и на высоте тысячи футов была подхвачена ветром, который, свистя в прорванной оболочке, понес ее к северным берегам озера. |
"Lost!" exclaimed the sportsman, with a gesture of despair. |
- Погиб! - с жестом отчаяния сказал Кеннеди. |
"Lost to save us!" responded Ferguson. |
- Погиб, чтобы нас спасти! - докончил Фергюссон. |
And these men, intrepid as they were, felt the large tears streaming down their cheeks. |
И по щекам этих двух отважных людей скатились тяжелые слезы. |
They leaned over with the vain hope of seeing some trace of their heroic companion, but they were already far away from him. |
Оба они перегнулись за борт, ища хоть следа несчастного Джо, но их уже отнесло далеко. |
"What course shall we pursue?" asked Kennedy. |
- Что же нам теперь предпринять? - спросил Кеннеди. |
"Alight as soon as possible, Dick, and then wait." |
- Как только будет возможно, Дик, надо спуститься на землю, а затем ждать. |
After a sweep of some sixty miles the Victoria halted on a desert shore, on the north of the lake. |
Пролетев шестьдесят миль, "Виктория" опустилась на пустынном берегу северной части озера. |
The anchors caught in a low tree and the sportsman fastened it securely. |
Якоря зацепились за дерево, и охотник прочно у-крепил их. |
Night came, but neither Ferguson nor Kennedy could find one moment's sleep. |
Настала ночь, но ни Фергюссон, ни Кеннеди не могли ни на минуту сомкнуть глаз. |
CHAPTER THIRTY-THIRD. |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
Conjectures.-Reestablishment of the Victoria's Equilibrium.-Dr. |
Догадки и предположения. - Восстановление равновесия |
Ferguson's New Calculations.-Kennedy's Hunt.-A Complete Exploration of Lake Tchad.-Tangalia.-The Return.-Lari. |
"Виктории". - Новые вычисления Фергюссона. -Охота Кеннеди. - Подробное исследование озера Чад. - Тангалия. - Возвращение. - Лари. |
On the morrow, the 13 th of May, our travellers, for the first time, reconnoitred the part of the coast on which they had landed. |
На следующий день, 13 мая, путешественники первым делом обследовали берег, где они находились. |
It was a sort of island of solid ground in the midst of an immense marsh. |
Это был как бы островок твердой суши среди огромных болот. |
Around this fragment of terra firma grew reeds as lofty as trees are in Europe, and stretching away out of sight. |
Кругом, насколько мог охватить глаз, поднимались тростники, не уступавшие по вышине европейским лесам. |
These impenetrable swamps gave security to the position of the balloon. |
Непроходимые топи создавали для "Виктории" безопасное положение. |
It was necessary to watch only the borders of the lake. |
Надо было лишь не спускать глаз с озера. |
The vast stretch of water broadened away from the spot, especially toward the east, and nothing could be seen on the horizon, neither mainland nor islands. |
А оно тянулось на восток необозримым водным пространством, на котором не было видно даже островов. |
The two friends had not yet ventured to speak of their recent companion. |
Оба друга до сих пор все еще не решались заговорить о своем злосчастном товарище. |
Kennedy first imparted his conjectures to the doctor. |
Кеннеди первый высказал свои предположения. |
"Perhaps Joe is not lost after all," he said. "He was a skilful lad, and had few equals as a swimmer. |
- Быть может, Джо и не погиб, - начал он. - Малый он ловкий и пловец такой, каких мало. |
He would find no difficulty in swimming across the Firth of Forth at Edinburgh. |
Ему ничего не стоило переплыть залив Ферт оф Форт в Эдинбурге. |
We shall see him again-but how and where I know not. |
Мы, конечно, встретимся с ним, только где и когда? |
Let us omit nothing on our part to give him the chance of rejoining us." |
Но мы с тобой ни перед чем не должны останавливаться, чтобы облегчить ему возвращение. |
"May God grant it as you say, Dick!" replied the doctor, with much emotion. "We shall do everything in the world to find our lost friend again. Let us, in the first place, see where we are. But, above all things, let us rid the Victoria of this outside covering, which is of no further use. That will relieve us of six hundred and fifty pounds, a weight not to be despised-and the end is worth the trouble!" |
- Да услышит тебя бог, дорогой Дик, мы сделаем все, чтобы найти нашего друга, - горячо ответил доктор. - Но прежде всего давай освободим нашу "Викторию" от ее внешней оболочки; служить нам она уже не можжет, а мы избавимся от тяжести в шестьсот пятьдесят фунтов. Из-за этого стоит потрудиться. |
The doctor and Kennedy went to work at once, but they encountered great difficulty. |
Доктор и Кеннеди сейчас же принялись за работу, которая оказалась очень трудной. |
They had to tear the strong silk away piece by piece, and then cut it in narrow strips so as to extricate it from the meshes of the network. |
Пришлось кусок за куском отдирать чрезвычайно прочную шелковую ткань оболочки и, разрезая ее. на узкие полосы, вытаскивать сквозь сетку. |
The tear made by the beaks of the condors was found to be several feet in length. |
Выяснилось, что разрыв, сделанный клювами кондоров, был длиною в несколько футов. |
This operation took at least four hours, but at length the inner balloon once completely extricated did not appear to have suffered in the least degree. |
Работа заняла по крайней мере часа четыре. Наконец, удалось совершенно освободить внутреннюю оболочку, и она, к счастью, оказалась в полной исправности. |
The Victoria was thus diminished in size by one fifth, and this difference was sufficiently noticeable to excite Kennedy's surprise. |
"Виктория" уменьшилась на одну пятую своего объема. Эта разница в объеме показалось Кеннеди настолько значительной, что встревожила его. |