Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It next floated over a very large and populous island, which the doctor took to be Farram, on which the capital of the Biddiomahs is situated. Аэронавты парили над очень большим и густонаселенным островом, в котором доктор признал остров Феррам, где находится столица племени биддиома.
Ferguson expected at every moment to see Joe spring up out of some thicket, flying for his life, and calling for help. Фергюссону казалось, что вот-вот из-за куста выскочит Джо, что он бросится бежать, позовет их.
Were he free, they could pick him up without trouble; were he a prisoner, they could rescue him by repeating the manoeuvre they had practised to save the missionary, and he would soon be with his friends again; but nothing was seen, not a sound was heard. Находись он на свободе, ничего не было бы легче, как подобрать его, но даже и из плена мы могли бы его освободить, повторив маневр с миссионером. Он снова оказался бы среди своих друзей! Но, увы, доктор и Кеннеди нигде не обнаружили ни малейших признаков его присутствия.
The case seemed desperate. Было от чего прийти в отчаяние!
About half-past two o'clock, the Victoria hove in sight of Tangalia, a village situated on the eastern shore of Lake Tchad, where it marks the extreme point attained by Denham at the period of his exploration. В половине третьего дня показалась Тангалия -селение, расположенное на восточном берегу озера Чад. Это и был тот крайний пункт, которого достиг в своих путешествиях Денхем.
The doctor became uneasy at this persistent setting of the wind in that direction, for he felt that he was being thrown back to the eastward, toward the centre of Africa, and the interminable deserts of that region. Доктора начинало беспокоить постоянство ветра. Для него стало ясно, что их относит опять к востоку, к центру Африки, к необозримым пустыням.
"We must absolutely come to a halt," said he, "and even alight. - Нам непременно надо остановиться, - сказал он, - и даже спуститься на землю.
For Joe's sake, particularly, we ought to go back to the lake; but, to begin with, let us endeavor to find an opposite current." Мы должны, и главным образом в интересах Джо, вернуться к озеру. Но раньше, чем снизиться, попробуем найти обратное воздушное течение.
During more than an hour he searched at different altitudes: the balloon always came back toward the mainland. В продолжение часа с лишним Фергюссон искал это течение на различных высотах.
But at length, at the height of a thousand feet, a very violent breeze swept to the northwestward. "Викторию" все продолжало относить на восток, но, наконец, к счастью, на высоте тысячи футов ее подхватил очень сильный ветер и понес к северо-западу.
It was out of the question that Joe should have been detained on one of the islands of the lake; for, in such case he would certainly have found means to make his presence there known. "Не может быть, чтобы Джо оказался на одном из островов, - пронеслось в голове доктора, когда он снова увидел северный берег озера Чад. - Уж он наверняка нашел бы способ какнибудь дать о себе знать.
Perhaps he had been dragged to the mainland. Возможно, что его высадили на берег".
The doctor was reasoning thus to himself, when he again came in sight of the northern shore of Lake Tchad. As for supposing that Joe had been drowned, that was not to be believed for a moment. Нельзя было также допустить, чтобы такой замечательный пловец мог утонуть.
One horrible thought glanced across the minds of both Kennedy and the doctor: caymans swarm in these waters! Вдруг ужасная мысль одновременно поразила обоих друзей: мысль о крокодилах, во множестве водящихся в этих краях.
But neither one nor the other had the courage to distinctly communicate this impression. Сначала Ни один из них не был в силах вслух высказать свое опасение.
However, it came up to them so forcibly at last that the doctor said, without further preface: Наконец, доктор без всяких предисловий сказал:
"Crocodiles are found only on the shores of the islands or of the lake, and Joe will have skill enough to avoid them. - Крокодилы ведь встречаются только по берегам островов или озер, и у Джо, наверно, хватило бы ловкости ускользнуть от них.
Besides, they are not very dangerous; and the Africans bathe with impunity, and quite fearless of their attacks." Да вообще здешние крокодилы не особенно опасны. Африканцы ведь безнаказанно купаются, не боясь нападения.
Kennedy made no reply. Кеннеди ничего не ответил.
He preferred keeping quiet to discussing this terrible possibility. Он предпочитал молчать, чем обсуждать эту ужасную возможность.
The doctor made out the town of Lari about five o'clock in the evening. Около пяти часов дня доктор объявил, что они проносятся над городом Лари.
The inhabitants were at work gathering in their cotton-crop in front of their huts, constructed of woven reeds, and standing in the midst of clean and neatly-kept enclosures. Жители в это время были заняты уборкой хлопка на огороженных, тщательно обработанных участках земли возле хижин из плетеного тростника.
This collection of about fifty habitations occupied a slight depression of the soil, in a valley extending between two low mountains. Этих хижин было с полсотни, они ютились в долине между невысокими горами.
The force of the wind carried the doctor farther onward than he wanted to go; but it changed a second time, and bore him back exactly to his starting-point, on the sort of enclosed island where he had passed the preceding night. Доктору не очень-то нравилось, что ветер все усиливается, но, к счастью, он вдруг изменил направление и принес "Викторию" к тому самому месту, где аэронавты провели предшествующую ночь.
The anchor, instead of catching the branches of the tree, took hold in the masses of reeds mixed with the thick mud of the marshes, which offered considerable resistance. Якорь на этот раз зацепился не за дерево, а за довольно плотную массу, образовавшуюся из тростника и густого болотного ила.
The doctor had much difficulty in restraining the balloon; but at length the wind died away with the setting in of nightfall; and the two friends kept watch together in an almost desperate state of mind. Сначала было трудно удерживать на якоре шар, но с наступлением темноты ветер утих. Друзья, почти впавшие в отчаяние, провели вместе бессонную ночь.
CHAPTER THIRTY-FOURTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
The Hurricane.-A Forced Departure.-Loss of an Anchor.-Melancholy Reflections.-The Resolution adopted.-The Sand-Storm.-The Buried Caravan.-A Contrary yet Favorable Wind.-The Return southward.-Kennedy at his Post. Ураган. - Вынужденный полет. - Потеря одного якоря. - Печальные размышления. - Решение. -Смерч. - Занесенный песком караван. - Встречный и попутный ветры. - Возвращение на юг. -Кеннеди на посту.
At three o'clock in the morning the wind was raging. It beat down with such violence that the Victoria could not stay near the ground without danger. Около трех часов утра поднялся такой сильный ветер, что "Виктории" стало небезопасно находиться так близко от земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x