Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was thrown almost flat over upon its side, and the reeds chafed the silk so roughly that it seemed as though they would tear it. Высокие тростники хлестали по оболочке шара и могли разорвать ее.
"We must be off, Dick," said the doctor; "we cannot remain in this situation." - Надо пускаться в путь. Дик, - сказал доктор, -нам никак нельзя оставаться здесь в таком положении.
"But, doctor, what of Joe?" - А как же Джо?
"I am not likely to abandon him. No, indeed! and should the hurricane carry me a thousand miles to the northward, I will return! - Уж конечно, я его не брошу, - ответил доктор, и пусть ураган занесет нас хотя бы за сто миль на север, я все-таки вернусь.
But here we are endangering the safety of all." Здесь же в данное время, повторяю, всем нам грозит большая опасность.
"Must we go without him?" asked the Scot, with an accent of profound grief. - Значит, лететь без него?- воскликнул глубоко огорченный шотландец.
"And do you think, then," rejoined Ferguson, "that my heart does not bleed like your own? - Да неужели ты думаешь. Дик, что и мое сердце не обливается кровью?
Am I not merely obeying an imperious necessity?" Разве я не подчиняюсь самой крайней необходимости?
"I am entirely at your orders," replied the hunter; "let us start!" -Я в твоем распоряжении, - проговорил охотник. -В путь!
But their departure was surrounded with unusual difficulty. Но пуститься в путь было не так-то легко.
The anchor, which had caught very deeply, resisted all their efforts to disengage it; while the balloon, drawing in the opposite direction, increased its tension. Крепко засевший якорь не поддавался, а "Викторию" так рвало вверх, что это еще усиливало трудность подъема.
Kennedy could not get it free. Кеннеди никак не удавалось освободить якорь.
Besides, in his present position, the manoeuvre had become a very perilous one, for the Victoria threatened to break away before he should be able to get into the car again. Положение становилось опасным. "Виктория" могла вырваться и улететь прежде, чем Дик успеет взобраться в корзину.
The doctor, unwilling to run such a risk, made his friend get into his place, and resigned himself to the alternative of cutting the anchor-rope. Не желая подвергаться такому риску, Фергюссой заставил шотландца поскорее влезть в корзину, а затем перерубил якорный канат.
The Victoria made one bound of three hundred feet into the air, and took her route directly northward. "Виктория" подпрыгнула в воздух на триста футов и понеслась прямо на север.
Ferguson had no other choice than to scud before the storm. Фергюссону ничего не оставалось, как отдать шар во власть бури.
He folded his arms, and soon became absorbed in his own melancholy reflections. Он скрестил на груди руки и погрузился в печальные размышления.
After a few moments of profound silence, he turned to Kennedy, who sat there no less taciturn. Помолчав несколько минут, доктор повернулся к своему столь же безмолвному другу.
"We have, perhaps, been tempting Providence," said he; "it does not belong to man to undertake such a journey!"-and a sigh of grief escaped him as he spoke. - Быть может. Дик, и вправду нам не следовало искушать бога - предпринимать подобное путешествие. Как видно, оно выше сил человеческих, - проговорил он с тяжелым вздохом.
"It is but a few days," replied the sportsman, "since we were congratulating ourselves upon having escaped so many dangers! All three of us were shaking hands!" - А помнишь, Самуэль, всего каких-нибудь несколько дней назад мы радовались, что избежали стольких опасностей, и жали друг другу руки?
"Poor Joe! kindly and excellent disposition! brave and candid heart! - Бедный наш Джо! Какой он чудесный малый! Честнейший, искренний!
Dazzled for a moment by his sudden discovery of wealth, he willingly sacrificed his treasures! Как охотно он пожертвовал своим богатством, хотя был им ослеплен в первую минуту!
And now, he is far from us; and the wind is carrying us still farther away with resistless speed!" И вот он где-то далеко... А ветер с невероятной быстротой уносит нас.
"Come, doctor, admitting that he may have found refuge among the lake tribes, can he not do as the travellers who visited them before us, did;-like Denham, like Barth? - Но послушай, Самуэль! Если даже допустить, что он попал к какому-нибудь племени, живущему у озера, то почему надо думать, что его постигнет другая участь, чем, скажем, Денхема и Барита, которые побывали в этих же местах.
Both of those men got back to their own country." Оба они ведь вернулись на родину?
"Ah! my dear Dick! - Эх, мой бедный Дик!
Joe doesn't know one word of the language; he is alone, and without resources. Да ведь наш Джо не знает ни единого слова местных наречий.
The travellers of whom you speak did not attempt to go forward without sending many presents in advance of them to the chiefs, and surrounded by an escort armed and trained for these expeditions. К тому же он один-одинешенек и без всяких средств. Исследователи, о которых ты упоминаешь, приближаясь к какому-нибудь населенному месту, обыкновенно посылали заранее подарки вождю, а затем появлялись перед ним и сами, вооруженные, с сильным конвоем.
Yet, they could not avoid sufferings of the worst description! И при всем том заметь, они не могли избежать самых ужасных напастей.
What, then, can you expect the fate of our companion to be? Что же после этого может ждать нашего несчастного товарища?
It is horrible to think of, and this is one of the worst calamities that it has ever been my lot to endure!" Страшно подумать! Мне кажется, что никогда в жизни не переживал я большего горя.
"But, we'll come back again, doctor!" - Но, Самуэль, ведь мы вернемся же!
"Come back, Dick? Yes, if we have to abandon the balloon! if we should be forced to return to Lake Tchad on foot, and put ourselves in communication with the Sultan of Bornou! - Конечно, вернемся, даже в том случае, если бы пришлось для этого бросить "Викторию". Тогда мы пешком дойдем до озера Чад и установим связь с султаном Борну.
The Arabs cannot have retained a disagreeable remembrance of the first Europeans." Я уверен, что у арабов не может быть плохих воспоминаний о первых европейцах, которые побывали у них.
"I will follow you, doctor," replied the hunter, with emphasis. "You may count upon me! - Самуэль, я всюду готов идти за тобой! - с жаром воскликнул охотник. - Ты можешь вполне рассчитывать на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x