Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that the shores of the lake were frequented by huge alligators, and was well aware of the voracity of those monsters. Ведь он знал, что они водятся по берегам этого озера, и ему была хорошо известна прожорливость этих огромных животных.
Now, no matter how much he was inclined to find every thing in this world quite natural, the worthy fellow was no little disturbed by this reflection. Как ни склонен был Джо все на свете находить естественным, но тут он все же не мог не почувствовать непреодолимого волнения.
He feared greatly lest white flesh like his might be particularly acceptable to the dreaded brutes, and advanced only with extreme precaution, his eyes on the alert on both sides and all around him. Он не на шутку боялся, что мясо белого человека, чего доброго, особенно придется по вкусу крокодилам, и поэтому приближался к берегу с чрезвычайной осторожностью.
At length, he was not more than one hundred yards from a bank, covered with green trees, when a puff of air strongly impregnated with a musky odor reached him. Саженях в ста от Берега, на котором росли тенистые зеленые деревья, на него повеяло резким запахом мускуса.
"There!" said he to himself, "just what I expected. The crocodile isn't far off!" "Ну, вот! Чего боялся, на то и наткнулся: крокодил, значит, здесь поблизости", - пронеслось в голове Джо.
With this he dived swiftly, but not sufficiently so to avoid coming into contact with an enormous body, the scaly surface of which scratched him as he passed. Поспешно нырнув, он все же задел за какое-то огромное тело, царапнувшее его своей чешуйчатой кожей.
He thought himself lost and swam with desperate energy. Бедняга, считая себя безнадежно погибшим, стремительно рванулся вперед и поплыл из всех сил.
Then he rose again to the top of the water, took breath and dived once more. Вынырнув, он перевел дух и снова исчез под водой.
Thus passed a few minutes of unspeakable anguish, which all his philosophy could not overcome, for he thought, all the while, that he heard behind him the sound of those huge jaws ready to snap him up forever. Так провел он четверть часа в несказанном страхе, который он при всем своем философском отношении к жизни не мог преодолеть. Ему все казалось, что он слышит за собой щелканье огромных челюстей, готовых схватить его.
In this state of mind he was striking out under the water as noiselessly as possible when he felt himself seized by the arm and then by the waist. Как можно тише поплыл он под водой - и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его за руку, а затем поперек тела.
Poor Joe! he gave one last thought to his master; and began to struggle with all the energy of despair, feeling himself the while drawn along, but not toward the bottom of the lake, as is the habit of the crocodile when about to devour its prey, but toward the surface. Бедный Джо! Последнее, что промелькнуло у него в голове, была мысль, о докторе. Он стал отчаянно бороться и почувствовал, что его тащат не на дно, как обычно поступают со своей добычей крокодилы, а, наоборот, на поверхность воды.
So soon as he could get breath and look around him, he saw that he was between two natives as black as ebony, who held him, with a firm gripe, and uttered strange cries. Когда Джо перевел дух и открыл глаза, он увидел подле себя двух черных, как смола, негров. Эти африканцы, странно крича, крепко держали его.
"Ha!" said Joe, "blacks instead of crocodiles! "Вот оно что! - не мог удержаться, чтобы не воскликнуть, Джо. - Вместо крокодилов негры!
Well, I prefer it as it is; but how in the mischief dare these fellows go in bathing in such places?" Ей-ей, это все-таки будет получше. Но как эти молодцы решаются купаться в здешних местах!"
Joe was not aware that the inhabitants of the islands of Lake Tchad, like many other negro tribes, plunge with impunity into sheets of water infested with crocodiles and caymans, and without troubling their heads about them. The amphibious denizens of this lake enjoy the well-deserved reputation of being quite inoffensive. Джо не знал, что чернокожие обитатели берегов и островов озера Чад преспокойно купаются в водах, кишащих аллигаторами, совершенно не обращая на них внимания, ибо местные земноводные имеют заслуженную репутацию довольно безобидных животных.
But had not Joe escaped one peril only to fall into another? Но если Джо избежал одной опасности, тоне грозила ли ему другая?
That was a question which he left events to decide; and, since he could not do otherwise, he allowed himself to be conducted to the shore without manifesting any alarm. Он решил, что это покажет будущее, и раз ему не оставалась ничего другого, предоставял тащить себя на берег, не проявляя при этом никакого страха.
"Evidently," thought he, "these chaps saw the Victoria skimming the waters of the lake, like a monster of the air. "Они видели, конечно. - говорил он себе, - как наша "Виктория", словно какое-то воздушное чудовище, пронеслась над водами озера.
They were the distant witnesses of my tumble, and they can't fail to have some respect for a man that fell from the sky! На их глазах я упал, и они не могут не чувствовать почтения к человеку, свалившемуся с небес.
Let them have their own way, then." Посмотрим, что они станут делать дальше".
Joe was at this stage of his meditations, when he was landed amid a yelling crowd of both sexes, and all ages and sizes, but not of all colors. Пока все эти мысли бродили в голове Джо, - он со своими неграми достиг берега. Здесь он очутился среди завывавшей толпы обоего пола, разных возрастов, но одинакового цвета.
In fine, he was surrounded by a tribe of Biddiomahs as black as jet. Джо попал к племени биддиома, отличающемуся великолепной черной кожей.
Nor had he to blush for the scantiness of his costume, for he saw that he was in "undress" in the highest style of that country. Ему не приходилось даже краснеть за легкость своего костюма, ибо он был "раздет" по последней местной моде.
But before he had time to form an exact idea of the situation, there was no mistaking the agitation of which he instantly became the object, and this soon enabled him to pluck up courage, although the adventure of Kazah did come back rather vividly to his memory. Раньше чем Джо успел отдать себе отчет в том, куда он попал, ему стало ясно, что он служит предметом поклонения. Это успокоило его, хотя ему вспомнилась история в Казехе.
"I foresee that they are going to make a god of me again," thought he, "some son of the moon most likely. "Я предчувствую, что снова сделаюсь богом, каким-нибудь сыном Луны, - думал Джо. - Ну, что же!
Well, one trade's as good as another when a man has no choice. Это ремесло не хуже всякого другого, особенно когда нет выбора.
The main thing is to gain time. Главное - выиграть время.
Should the Victoria pass this way again, I'll take advantage of my new position to treat my worshippers here to a miracle when I go sailing up into the sky!" Если "Виктория" снова появится, то я, пользуясь своим новым положением, разыграю перед своими поклонниками сцену чудесного вознесения на небо".
While Joe's thoughts were running thus, the throng pressed around him. Между тем толпа все более и более надвигалась на него, окружая тесным кольцом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x