Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He no longer seemed to have entire control of his own acts, and, nevertheless, he felt within him a strength superior to despair. Джо не знал, какая сила гонит его, но чувствовал в себе присутствие этой силы, не дававшей ему впадать в отчаяние.
However, he began now to suffer terribly from hunger. Между тем его начинал терзать страшнейший голод.
His stomach, less resigned than he was, rebelled, and he was obliged to fasten a tendril of wild-vine tightly about his waist. Желудок не так безропотно, как его хозяин, покорялся свой участи, и Джо, сорвав стебель лианы, подтянул себе потуже живот.
Fortunately, he could quench his thirst at any moment, and, in recalling the sufferings he had undergone in the desert, he experienced comparative relief in his exemption from that other distressing want. Хорошо еще, что жажду он мог утолять на каждом шагу, и, вспоминая муки, перенесенные в пустыне, он находил уже счастьем то, что не страдает от недостатка воды.
"What can have become of the Victoria?" he wondered. "The wind blows from the north, and she should be carried back by it toward the lake. "Где же может быть "Виктория"? - все спрашивал он себя. - Ветер дул с севера, и она должна была возвратиться к озеру.
No doubt the doctor has gone to work to right her balance, but yesterday would have given him time enough for that, so that may be to-day-but I must act just as if I was never to see him again. Конечно, мистеру Самуэлю необходимо было заняться восстановлением её равновесия, но для этого довольно было и вчерашнего дня. Значит, возможно, что сегодня... Но все-таки будем действовать так, как будто совсем нет надежды ее увидеть.
After all, if I only get to one of the large towns on the lake, I'll find myself no worse off than the travellers my master used to talk about. В сущности, если я доберусь до какого-нибудь большого города на берегу озера, то попаду в такое же положение, в каком бывали те путешественники, о которых нам не раз рассказывал доктор.
Why shouldn't I work my way out of the scrape as well as they did? Почему же мне не выпутаться из беды как делали те?
Some of them got back home again. Come, then! the deuce! Ведь вернулись же некоторые из них на родину, черт возьми!
Cheer up, my boy!" Ну, смелей вперед!"
Thus talking to himself and walking on rapidly, Joe came right upon a horde of natives in the very depths of the forest, but he halted in time and was not seen by them. Разговаривая так с самим собой, отважный Джо все шагал да шагал и неожиданно посреди леса наткнулся на толпу дикарей. К счастью, он успел вовремя остановиться, и его не заметили.
The negroes were busy poisoning arrows with the juice of the euphorbium-a piece of work deemed a great affair among these savage tribes, and carried on with a sort of ceremonial solemnity. Негры были заняты смазыванием своих стрел ядовитым соком молочая. Это весьма важное для местных племен занятие обставляется у них очень торжественно.
Joe, entirely motionless and even holding his breath, was keeping himself concealed in a thicket, when, happening to raise his eyes, he saw through an opening in the foliage the welcome apparition of the balloon-the Victoria herself-moving toward the lake, at a height of only about one hundred feet above him. Джо, затаив дыхание, забился в чащу, но вдруг, подняв глаза, он в просвете листвы увидел "Викторию". Подумать только: "Викторию"! Она неслась к озеру всего в каких-нибудь ста футах над ним.
But he could not make himself heard; he dared not, could not make his friends even see him! А бедняга не мог ни крикнуть, ни показаться!
Tears came to his eyes, not of grief but of thankfulness; his master was then seeking him; his master had not left him to perish! Глаза его застилало влагой, но это были не слезы отчаяния, а слезы благодарности: доктор ищет его, доктор не покинул его.
He would have to wait for the departure of the blacks; then he could quit his hiding-place and run toward the borders of Lake Tchad! Ему пришлось повременить, пока убрались чернокожие. Наконец они ушли, и он вышел из своего убежища и помчался к озеру.
But by this time the Victoria was disappearing in the distant sky. Но, увы, "Виктория" уже исчезла вдали.
Joe still determined to wait for her; she would come back again, undoubtedly. Джо решил, что она непременно вернется, и стал ждать.
She did, indeed, return, but farther to the eastward. И она действительно появилась снова, но восточнее.
Joe ran, gesticulated, shouted-but all in vain! Джо бросился бежать, он кричал изо всех сил, он размахивал руками... Все было напрасно.
A strong breeze was sweeping the balloon away with a speed that deprived him of all hope. Сильнейший ветер уносил "Викторию" с непреодолимой быстротой.
For the first time, energy and confidence abandoned the heart of the unfortunate man. Впервые несчастный Джо пал духом.
He saw that he was lost. Ему казалось, что он погиб.
He thought his master gone beyond all prospect of return. He dared no longer think; he would no longer reflect! Решив, что доктор улетел окончательно, бедняга уже не был в силах ни надеяться на что-либо, ни строить какиелибо планы.
Like a crazy man, his feet bleeding, his body cut and torn, he walked on during all that day and a part of the next night. В каком-то безумном состоянии, с окровавленными ногами, с ноющим от боли телом, шел он целый день и часть ночи.
He even dragged himself along, sometimes on his knees, sometimes with his hands. Порой ему приходилось даже тащиться ползком.
He saw the moment nigh when all his strength would fail, and nothing would be left to him but to sink upon the ground and die. Он чувствовал, что силы вот-вот покинут его и останется одно: умереть.
Thus working his way along, he at length found himself close to a marsh, or what he knew would soon become a marsh, for night had set in some hours before, and he fell by a sudden misstep into a thick, clinging mire. Бредя таким образом, он попал в болото, но не сразу это заметил, так как была уже ночь. Вдруг он свалился в вязкую грязь и, несмотря на все свои отчаянные усилия, почувствовал, что мало-помалу трясина засасывает его.
In spite of all his efforts, in spite of his desperate struggles, he felt himself sinking gradually in the swampy ooze, and in a few minutes he was buried to his waist. Еще несколько минут - и он увяз по пояс.
"Here, then, at last, is death!" he thought, in agony, "and what a death!" "Вот она, смерть! И какая ужасная смерть!"-пронеслось в его мозгу.
He now began to struggle again, like a madman; but his efforts only served to bury him deeper in the tomb that the poor doomed lad was hollowing for himself; not a log of wood or a branch to buoy him up; not a reed to which he might cling! He felt that all was over! И он стал еще яростнее бороться, пытаясь высвободиться из засасывающей его топи, но лишь все глубже и глубже уходил в нее. А кругом - ни единого деревца, ни даже тростника, за который можно было бы ухватиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x