He no longer seemed to have entire control of his own acts, and, nevertheless, he felt within him a strength superior to despair. |
Джо не знал, какая сила гонит его, но чувствовал в себе присутствие этой силы, не дававшей ему впадать в отчаяние. |
However, he began now to suffer terribly from hunger. |
Между тем его начинал терзать страшнейший голод. |
His stomach, less resigned than he was, rebelled, and he was obliged to fasten a tendril of wild-vine tightly about his waist. |
Желудок не так безропотно, как его хозяин, покорялся свой участи, и Джо, сорвав стебель лианы, подтянул себе потуже живот. |
Fortunately, he could quench his thirst at any moment, and, in recalling the sufferings he had undergone in the desert, he experienced comparative relief in his exemption from that other distressing want. |
Хорошо еще, что жажду он мог утолять на каждом шагу, и, вспоминая муки, перенесенные в пустыне, он находил уже счастьем то, что не страдает от недостатка воды. |
"What can have become of the Victoria?" he wondered. "The wind blows from the north, and she should be carried back by it toward the lake. |
"Где же может быть "Виктория"? - все спрашивал он себя. - Ветер дул с севера, и она должна была возвратиться к озеру. |
No doubt the doctor has gone to work to right her balance, but yesterday would have given him time enough for that, so that may be to-day-but I must act just as if I was never to see him again. |
Конечно, мистеру Самуэлю необходимо было заняться восстановлением её равновесия, но для этого довольно было и вчерашнего дня. Значит, возможно, что сегодня... Но все-таки будем действовать так, как будто совсем нет надежды ее увидеть. |
After all, if I only get to one of the large towns on the lake, I'll find myself no worse off than the travellers my master used to talk about. |
В сущности, если я доберусь до какого-нибудь большого города на берегу озера, то попаду в такое же положение, в каком бывали те путешественники, о которых нам не раз рассказывал доктор. |
Why shouldn't I work my way out of the scrape as well as they did? |
Почему же мне не выпутаться из беды как делали те? |
Some of them got back home again. Come, then! the deuce! |
Ведь вернулись же некоторые из них на родину, черт возьми! |
Cheer up, my boy!" |
Ну, смелей вперед!" |
Thus talking to himself and walking on rapidly, Joe came right upon a horde of natives in the very depths of the forest, but he halted in time and was not seen by them. |
Разговаривая так с самим собой, отважный Джо все шагал да шагал и неожиданно посреди леса наткнулся на толпу дикарей. К счастью, он успел вовремя остановиться, и его не заметили. |
The negroes were busy poisoning arrows with the juice of the euphorbium-a piece of work deemed a great affair among these savage tribes, and carried on with a sort of ceremonial solemnity. |
Негры были заняты смазыванием своих стрел ядовитым соком молочая. Это весьма важное для местных племен занятие обставляется у них очень торжественно. |
Joe, entirely motionless and even holding his breath, was keeping himself concealed in a thicket, when, happening to raise his eyes, he saw through an opening in the foliage the welcome apparition of the balloon-the Victoria herself-moving toward the lake, at a height of only about one hundred feet above him. |
Джо, затаив дыхание, забился в чащу, но вдруг, подняв глаза, он в просвете листвы увидел "Викторию". Подумать только: "Викторию"! Она неслась к озеру всего в каких-нибудь ста футах над ним. |
But he could not make himself heard; he dared not, could not make his friends even see him! |
А бедняга не мог ни крикнуть, ни показаться! |
Tears came to his eyes, not of grief but of thankfulness; his master was then seeking him; his master had not left him to perish! |
Глаза его застилало влагой, но это были не слезы отчаяния, а слезы благодарности: доктор ищет его, доктор не покинул его. |
He would have to wait for the departure of the blacks; then he could quit his hiding-place and run toward the borders of Lake Tchad! |
Ему пришлось повременить, пока убрались чернокожие. Наконец они ушли, и он вышел из своего убежища и помчался к озеру. |
But by this time the Victoria was disappearing in the distant sky. |
Но, увы, "Виктория" уже исчезла вдали. |
Joe still determined to wait for her; she would come back again, undoubtedly. |
Джо решил, что она непременно вернется, и стал ждать. |
She did, indeed, return, but farther to the eastward. |
И она действительно появилась снова, но восточнее. |
Joe ran, gesticulated, shouted-but all in vain! |
Джо бросился бежать, он кричал изо всех сил, он размахивал руками... Все было напрасно. |
A strong breeze was sweeping the balloon away with a speed that deprived him of all hope. |
Сильнейший ветер уносил "Викторию" с непреодолимой быстротой. |
For the first time, energy and confidence abandoned the heart of the unfortunate man. |
Впервые несчастный Джо пал духом. |
He saw that he was lost. |
Ему казалось, что он погиб. |
He thought his master gone beyond all prospect of return. He dared no longer think; he would no longer reflect! |
Решив, что доктор улетел окончательно, бедняга уже не был в силах ни надеяться на что-либо, ни строить какиелибо планы. |
Like a crazy man, his feet bleeding, his body cut and torn, he walked on during all that day and a part of the next night. |
В каком-то безумном состоянии, с окровавленными ногами, с ноющим от боли телом, шел он целый день и часть ночи. |
He even dragged himself along, sometimes on his knees, sometimes with his hands. |
Порой ему приходилось даже тащиться ползком. |
He saw the moment nigh when all his strength would fail, and nothing would be left to him but to sink upon the ground and die. |
Он чувствовал, что силы вот-вот покинут его и останется одно: умереть. |
Thus working his way along, he at length found himself close to a marsh, or what he knew would soon become a marsh, for night had set in some hours before, and he fell by a sudden misstep into a thick, clinging mire. |
Бредя таким образом, он попал в болото, но не сразу это заметил, так как была уже ночь. Вдруг он свалился в вязкую грязь и, несмотря на все свои отчаянные усилия, почувствовал, что мало-помалу трясина засасывает его. |
In spite of all his efforts, in spite of his desperate struggles, he felt himself sinking gradually in the swampy ooze, and in a few minutes he was buried to his waist. |
Еще несколько минут - и он увяз по пояс. |
"Here, then, at last, is death!" he thought, in agony, "and what a death!" |
"Вот она, смерть! И какая ужасная смерть!"-пронеслось в его мозгу. |
He now began to struggle again, like a madman; but his efforts only served to bury him deeper in the tomb that the poor doomed lad was hollowing for himself; not a log of wood or a branch to buoy him up; not a reed to which he might cling! He felt that all was over! |
И он стал еще яростнее бороться, пытаясь высвободиться из засасывающей его топи, но лишь все глубже и глубже уходил в нее. А кругом - ни единого деревца, ни даже тростника, за который можно было бы ухватиться. |