"He's doing better than that, Dick! I understand him! He's keeping on in the same direction as the balloon. He relies upon our intelligence. |
- Джо поступает гораздо умнее, - отозвался доктор, - я понял его: он скачет в том же направлении, куда несется "Виктория", и полагается на нашу сметку. |
Ah! the noble fellow! |
Ну и молодчина! |
We'll carry him off in the very teeth of those Arab rascals! |
Мы вырвем его из-под носа у этих арабов! |
We are not more than two hundred paces from him!" |
Ведь до него осталось не больше двухсот шагов. |
"What are we to do?" asked Kennedy. |
- Что же теперь делать? - спросил Кеннеди. |
"Lay aside your rifle, Dick." |
- Отложи в сторону свое ружье. |
And the Scot obeyed the request at once. |
- Есть! - отозвался охотник. |
"Do you think that you can hold one hundred and fifty pounds of ballast in your arms?" |
- Можешь ли ты сдержать полтораста фунтов балласта? |
"Ay, more than that!" |
- Смогу даже больше. |
"No! That will be enough!" |
- Хватит и этого. |
And the doctor proceeded to pile up bags of sand in Kennedy's arms. |
И Фергюссон тут же нагрузил своего друга мешками с балластом. |
"Hold yourself in readiness in the back part of the car, and be prepared to throw out that ballast at a single effort. But, for your life, don't do so until I give the word!" |
- Теперь, Дик, стань позади и будь готов сразу сбросить весь этот балласт, - проговорил он. - Но заклинаю тебя сделать это не раньше, чем я прикажу. |
"Be easy on that point." |
- Будь спокоен! |
"Otherwise, we should miss Joe, and he would be lost." |
- Иначе мы можем упустить Джо, и тогда он погиб. |
"Count upon me!" |
- Положись на меня! |
The Victoria at that moment almost commanded the troop of horsemen who were still desperately urging their steeds at Joe's heels. |
В это время "Виктория" была почти над головами всадников, несшихся во весь опор вслед за Джо. |
The doctor, standing in the front of the car, held the ladder clear, ready to throw it at any moment. |
Доктор стоял в передней части корзины, развернув шелковую лестницу и готовый в любую минуту сбросить ее. |
Meanwhile, Joe had still maintained the distance between himself and his pursuers-say about fifty feet. |
Джо все продолжал скакать футах в пятидесяти от своих преследователей. |
The Victoria was now ahead of the party. |
Но вот "Виктория" обгоняет всадников... |
"Attention!" exclaimed the doctor to Kennedy. |
- Внимание! - говорит Самуэль. |
"I'm ready!" |
- Готов! - отзывается Дик. |
"Joe, look out for yourself!" shouted the doctor in his sonorous, ringing voice, as he flung out the ladder, the lowest ratlines of which tossed up the dust of the road. |
- Джо! Берегись! - кричит доктор зычным голосом, бросая лестницу, которая, коснувшись земли своими перекладинами, поднимает облако пыли. |
As the doctor shouted, Joe had turned his head, but without checking his horse. The ladder dropped close to him, and at the instant he grasped it the doctor again shouted to Kennedy: |
Услышав голос Фергюссона, Джо, не замедляя бега лошади, оборачивается, лестница приближается к нему, ив то самое мгновение, когда он в нее вцепляется, доктор кричит Кеннеди: |
"Throw ballast!" |
- Бросай! |
"It's done!" |
- Есть! |
And the Victoria, lightened by a weight greater than Joe's, shot up one hundred and fifty feet into the air. |
И "Виктория", освобожденная от балласта, весившего больше, чем Джо, в один миг поднимается на полтораста футов ввысь. |
Joe clung with all his strength to the ladder during the wide oscillations that it had to describe, and then making an indescribable gesture to the Arabs, and climbing with the agility of a monkey, he sprang up to his companions, who received him with open arms. |
Несмотря на то, что "Викторию" сильно качает, Джо крепко держится за лестницу. Когда шар приходит в более спокойное состояние, Джо делает неописуемый жест в сторону арабов, затем, карабкаясь по лестнице с ловкостью акробата, добирается до друзей, и те хватают его в свои объятия. |
The Arabs uttered a scream of astonishment and rage. The fugitive had been snatched from them on the wing, and the Victoria was rapidly speeding far beyond their reach. |
Внизу арабы вопят от изумления и бешенства: воздушное чудовище на лету вырвало из их рук беглеца и быстро уносит его вдаль... |
"Master! |
- Мистер Самуэль! |
Kennedy!" ejaculated Joe, and overwhelmed, at last, with fatigue and emotion, the poor fellow fainted away, while Kennedy, almost beside himself, kept exclaiming: "Saved-saved!" |
Мистер Дик! - только и сказал Джо. Он изнемог от усталости, от волнения и лишился чувств. - Спасен! Спасен! - не помня себя, кричал Кеннеди. |
"Saved indeed!" murmured the doctor, who had recovered all his phlegmatic coolness. |
- Ну, Конечно! - отозвался доктор, к которому уже успело вернуться его невозмутимое самообладание. |
Joe was almost naked. |
Джо был почти голый. |
His bleeding arms, his body covered with cuts and bruises, told what his sufferings had been. |
Окровавленные руки, ссадины и синяки, покрывавшие его тело, говорили о перенесенных им муках. |
The doctor quietly dressed his wounds, and laid him comfortably under the awning. |
Фергюсон перевязал его раны и вместе с Диком уложил его под тент. |
Joe soon returned to consciousness, and asked for a glass of brandy, which the doctor did not see fit to refuse, as the faithful fellow had to be indulged. |
Вскоре Джо очнулся и попросил стаканчик водки. Доктор не считал нужным отказать ему в этом. Ведь Джо требовал особого подхода, и лечить его надо было не так, как других. |
After he had swallowed the stimulant, Joe grasped the hands of his two friends and announced that he was ready to relate what had happened to him. But they would not allow him to talk at that time, and he sank back into a profound sleep, of which he seemed to have the greatest possible need. |
Выпив водки, он крепко пожал руки обоим друзьям и собрался было уже рассказать о пережитых им злоключениях, но ему не разрешили агого сделать. Он не замедлил крепко заснуть, в чем, конечно, очень нуждался. |