Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Victoria was then taking an oblique line to the westward. Driven by a tempestuous wind, it again approached the borders of the thorny desert, which the travellers descried over the tops of palm-trees, bent and broken by the storm; and, after having made a run of two hundred miles since rescuing Joe, it passed the tenth degree of east longitude about nightfall. "Виктория" же, несколько уклонившись на запад, снова понеслась, подхваченная сильнейшим ветром, над окраиной пустыни, заросшей в этих местах колючим кустарником, над пальмами оазисов, согнутыми ураганом или вырванными с корнем. К вечеру сделав около двухсот миль от места похищения Джо, она достигла 10° долготы.
CHAPTER THIRTY-SEVENTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
The Western Route.-Joe wakes up.-His Obstinacy.-End of Joe's Narrative.-Tagelei.-Kennedy's Anxieties.-The Route to the North.-A Night near Aghades. Полет к западу. - Пробуждение Джо. - Его упрямство. - Конец его истории. - Тажелель. -Беспокойство Кеннеди. - Полет на север. - Ночь близ Агадеса.
During the night the wind lulled as though reposing after the boisterousness of the day, and the Victoria remained quietly at the top of the tall sycamore. К вечеру ветер стих, и "Виктория" спокойно простояла всю ночь, зацепившись якорем за вершину большого сикомора.
The doctor and Kennedy kept watch by turns, and Joe availed himself of the chance to sleep most sturdily for twenty-four hours at a stretch. Доктор и Кеннеди поочередно несли вахту, а Джо проспал богатырским сном целые сутки.
"That's the remedy he needs," said Dr. Ferguson. "Nature will take charge of his care." Это именно то лекарство, какое ему нужно, -заметил Фсогюссон, его излечит сама природа.
With the dawn the wind sprang up again in quite strong, and moreover capricious gusts. It shifted abruptly from south to north, but finally the Victoria was carried away by it toward the west. С рассветом порывистый ветер усилился, и "Викторию" сначала бросало то к северу, то к югу, пока, наконец, не понесло к западу.
The doctor, map in hand, recognized the kingdom of Damerghou, an undulating region of great fertility, in which the huts that compose the villages are constructed of long reeds interwoven with branches of the asclepia. Доктор определил по карте, что они проносятся над царством Дамергу - холмистым, очень плодородным краем, население его жило в легких, сплетенных из тростника хижинах.
The grain-mills were seen raised in the cultivated fields, upon small scaffoldings or platforms, to keep them out of the reach of the mice and the huge ants of that country. В полях мелькали многочисленные скирды хлеба. Все они были поставлены на невысокие подпорки, вероятно для того, чтобы предохранить их от полевых мышей и термитов.
They soon passed the town of Zinder, recognized by its spacious place of execution, in the centre of which stands the "tree of death." Вскоре аэронавты увидели город Зиндер. Его легко можно было узнать по обширной площади, где происходили казни. В центре площади возвышалось "дерево смерти".
At its foot the executioner stands waiting, and whoever passes beneath its shadow is immediately hung! Под ним все время дежурил палач. И стоило кому-нибудь пройти под тенью этого страшного дерева как его немедленно вздергивали на виселицу.
Upon consulting his compass, Kennedy could not refrain from saying: Кеннеди взглянул на компас и с некоторым беспокойством заметил:
"Look! we are again moving northward." - А нас опять относит к северу.
"No matter; if it only takes us to Timbuctoo, we shall not complain. - Ну что ж из этого? - отозвался доктор. - Если "Виктория" занесет нас в Тимбукту, жаловаться не придется.
Never was a finer voyage accomplished under better circumstances!" Никогда подобное путешествие не совершалось в лучших условиях.
"Nor in better health," said Joe, at that instant thrusting his jolly countenance from between the curtains of the awning. - И при лучшем состоянии здоровья путников, -докончил Джо, поднимая край тента и высовывая оттуда свою славную улыбающуюся физиономию.
"There he is! there's our gallant friend-our preserver!" exclaimed Kennedy, cordially.-"How goes it, Joe?" - А! Вот, наконец, проснулся наш храбрый друг, наш спаситель! - закричал охотник. - Ну, как ты себя чувствуешь, Джо?
"Oh! why, naturally enough, Mr. Kennedy, very naturally! - Вполне нормально, мистер Кеннеди, вполне нормально!
I never felt better in my life! Кажется, никогда лучше себя и не чувствовал.
Nothing sets a man up like a little pleasure-trip with a bath in Lake Tchad to start on-eh, doctor?" Ничто ведь не может подбодрить человека так, как подобная увеселительная прогулочка после купанья в озере Чад! Не так ли, мистер Самуэль?
"Brave fellow!" said Ferguson, pressing Joe's hand, "what terrible anxiety you caused us!" - Славный ты человек! - сказал Фергюссон, крепко пожимая ему руку. - Сколько тревоги и мучений ты нам доставил!
"Humph! and you, sir? Do you think that I felt easy in my mind about you, gentlemen? - А вы думаете, что я на ваш счет был спокоен, что ли?
You gave me a fine fright, let me tell you!" Можете гордиться тем, что заставили меня просто дрожать от страха за вас.
"We shall never agree in the world, Joe, if you take things in that style." - Вот и пойми его! Как это он все повернул.
"I see that his tumble hasn't changed him a bit," added Kennedy. - Вижу, что падение в озеро нисколько не изменило нашего Джо, - заметил Кеннеди.
"Your devotion and self-forgetfulness were sublime, my brave lad, and they saved us, for the Victoria was falling into the lake, and, once there, nobody could have extricated her." - Ты, друг мой, проявил великую самоотверженность, - продолжал доктор, - ты спас нас: ведь "Виктория" падала в озеро, и оттуда никто не мог бы ее извлечь.
"But, if my devotion, as you are pleased to call my summerset, saved you, did it not save me too, for here we are, all three of us, in first-rate health? - Подумаешь, если я кубарем полетел в воду, так что из этого? Какая тут самоотверженность -разве я этим не спас и себя самого? Ведь вот теперь мы все трое здесь в добром здоровье!
Consequently we have nothing to squabble about in the whole affair." Значит, нам не в чем упрекать друг друга.
"Oh! we can never come to a settlement with that youth," said the sportsman. - Нет! С этим малым никогда не сговоришься! -воскликнул Кеннеди.
"The best way to settle it," replied Joe, "is to say nothing more about the matter. What's done is done. - Лучший способ сговориться со мной - это никогда не по минать того, что было, - заявил Джо. - Что сделано, то сделано.
Good or bad, we can't take it back." Хорошо ли, плохо ли, не стоит к этому возвращаться.
"You obstinate fellow!" said the doctor, laughing; "you can't refuse, though, to tell us your adventures, at all events." - Ах ты, упрямец! - смеясь, проговорил доктор. -Но не расскажешь ли ты нам, по крайней мере, о своих похождениях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x