Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And besides, master, as I said a while ago, it's not worth mentioning." Ну, а теперь еще раз повторяю: об этом вообще больше не стоит говорить.
"My noble, gallant Joe!" said the doctor, with great feeling. "Heart of gold! we were not astray in trusting to your intelligence and skill." - Дорогой мой Джо, - взволнованно заговорил доктор, - мы недаром полагались на твой ум и ловкость.
"Poh! doctor, one has only just to follow things along as they happen, and he can always work his way out of a scrape! -Да что там, сэр! Надо только следовать за событиями, и тогда всегда вывернешься.
The safest plan, you see, is to take matters as they come." Знаете, самое верное - это принимать все так, как оно случается.
While Joe was telling his experience, the balloon had rapidly passed over a long reach of country, and Kennedy soon pointed out on the horizon a collection of structures that looked like a town. За то время, что Джо повествовал о своих приключениях, "Виктория" успела пролететь немалое расстояние. Вскоре Кеннеди указал на строения, показавшиеся на горизонте и имевшие вид города.
The doctor glanced at his map and recognized the place as the large village of Tagelei, in the Damerghou country. Доктор сейчас же справился по карте и убедился, что это небольшой городок Тажелель в стране Дамергу.
"Here," said he, "we come upon Dr. Barth's route. It was at this place that he parted from his companions, Richardson and Overweg; the first was to follow the Zinder route, and the second that of Maradi; and you may remember that, of these three travellers, Barth was the only one who ever returned to Europe." - Мы опять попали на путь исследователя Барта, -сказал Фергюссон. - Именно в этом городе он расстался со своими двумя товарищами Ричардсоном и Овервегом. Первый направился в Зиндер, второй в Маради. Помните, я вам рассказывал, что из троих только Барту удалось вернуться в Европу.
"Then," said Kennedy, following out on the map the direction of the Victoria, "we are going due north." - Итак, мы несемся прямо на север? - спросил охотник, следя по карте за направлением "Виктории".
"Due north, Dick." - Прямо на север, дорогой Дик.
"And don't that give you a little uneasiness?" - И тебя, Самуэль, это нисколько не беспокоит?
"Why should it?" - А почему бы это могло меня беспокоить?
"Because that line leads to Tripoli, and over the Great Desert." - Да потому, что это течение несет нас к Триполи и нам придется снова перелетать через Сахару.
"Oh, we shall not go so far as that, my friend-at least, I hope not." - О, так далеко мы не залетим. По крайней мере я надеюсь на это, - ответил доктор.
"But where do you expect to halt?" -Где же ты, Самуэль, думаешь остановиться?
"Come, Dick, don't you feel some curiosity to see Timbuctoo?" - Признайся, Дик, разве тебе не было бы интересно побывать в Тимбукту?
"Timbuctoo?" - Тимбукту? - переспросил Кеннеди.
"Certainly," said Joe; "nobody nowadays can think of making the trip to Africa without going to see Timbuctoo." - Уж, конечно, было бы странно путешествовать по Африке и не осмотреть Тимбукту, - вмешался Джо.
"You will be only the fifth or sixth European who has ever set eyes on that mysterious city." - Знаешь, Дик, ты будешь пятым или шестым европейцем, посетившим этот таинственный город, - добавил доктор.
"Ho, then, for Timbuctoo!" -Ладно! Летим в Тимбукту!
"Well, then, let us try to get as far as between the seventeenth and eighteenth degrees of north latitude, and there we will seek a favorable wind to carry us westward." - Дай нам только добраться до семнадцати с половиной градусов широты, а там уж мы начнем разыскивать попутный ветер на запад.
"Good!" said the hunter. "But have we still far to go to the northward?" - Хорошо, - отозвался охотник. - Но, скажи, сколько приблизительно миль нам еще придется нестись на север?
"One hundred and fifty miles at least." - По крайней мере, миль сто пятьдесят.
"In that case," said Kennedy, "I'll turn in and sleep a bit." - В таком случае я немного посплю, - заявил Кеннеди.
"Sleep, sir; sleep!" urged Joe. "And you, doctor, do the same yourself: you must have need of rest, for I made you keep watch a little out of time." - Конечно, поспите, мистер Дик, - откликнулся Джо, - да и вам тоже, мистер Самуэль, не мешает соснуть. Ведь оба вы нуждаетесь в отдыхе -замучились без сна по моей милости.
The sportsman stretched himself under the awning; but Ferguson, who was not easily conquered by fatigue, remained at his post. Охотник улегся под тентом, но Фергюссон, который не так-то легко поддавался усталости, не оставил своего наблюдательного поста.
In about three hours the Victoria was crossing with extreme rapidity an expanse of stony country, with ranges of lofty, naked mountains of granitic formation at the base. Через три часа "Виктория" проходила над каменистой местностью, по которой тянулась обнаженная гранитная цепь гор.
A few isolated peaks attained the height of even four thousand feet. Некоторые отдельные верщины этой цепи достигали четырех тысяч футов.
Giraffes, antelopes, and ostriches were seen running and bounding with marvellous agility in the midst of forests of acacias, mimosas, souahs, and date-trees. After the barrenness of the desert, vegetation was now resuming its empire. После бесплодия пустыни природа как бы наверстывала упущенное: здесь буйно разрослись леса акаций, мимоз и финиковых пальм; с необыкновенной быстротой носились и прыгали жирафы, антилопы и страусы.
This was the country of the Kailouas, who veil their faces with a bandage of cotton, like their dangerous neighbors, the Touaregs. Это была страна племени Кель-Уй. У них, как и у свирепых их соседей - туарегов, существовал обычай закрывать лицо хлопчатобумажной повязкой.
At ten o'clock in the evening, after a splendid trip of two hundred and fifty miles, the Victoria halted over an important town. В десять часов вечера, сделав за день великолепный перелет в двести пятьдесят миль, "Виктория" остановилась над большим городом.
The moonlight revealed glimpses of one district half in ruins; and some pinnacles of mosques and minarets shot up here and there, glistening in the silvery rays. При свете луны было видно, что часть его покрыта развалинами. Здесь и там, облитые лунным светом, высились минареты.
The doctor took a stellar observation, and discovered that he was in the latitude of Aghades. Доктор установил, что "Виктория" находится над Агадесом.
This city, once the seat of an immense trade, was already falling into ruin when Dr. Barth visited it. Этот город некогда был центром обширной торговли, но к тому времени, когда его посетил Барт, он пришел в упадок.
The Victoria, not being seen in the obscurity of night, descended about two miles above Aghades, in a field of millet. Среди ночи, никем не замеченная, "Виктория" опустилась милях в двух севернее Агадеса, на обширном поле, засеянном просом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x