And besides, master, as I said a while ago, it's not worth mentioning." |
Ну, а теперь еще раз повторяю: об этом вообще больше не стоит говорить. |
"My noble, gallant Joe!" said the doctor, with great feeling. "Heart of gold! we were not astray in trusting to your intelligence and skill." |
- Дорогой мой Джо, - взволнованно заговорил доктор, - мы недаром полагались на твой ум и ловкость. |
"Poh! doctor, one has only just to follow things along as they happen, and he can always work his way out of a scrape! |
-Да что там, сэр! Надо только следовать за событиями, и тогда всегда вывернешься. |
The safest plan, you see, is to take matters as they come." |
Знаете, самое верное - это принимать все так, как оно случается. |
While Joe was telling his experience, the balloon had rapidly passed over a long reach of country, and Kennedy soon pointed out on the horizon a collection of structures that looked like a town. |
За то время, что Джо повествовал о своих приключениях, "Виктория" успела пролететь немалое расстояние. Вскоре Кеннеди указал на строения, показавшиеся на горизонте и имевшие вид города. |
The doctor glanced at his map and recognized the place as the large village of Tagelei, in the Damerghou country. |
Доктор сейчас же справился по карте и убедился, что это небольшой городок Тажелель в стране Дамергу. |
"Here," said he, "we come upon Dr. Barth's route. It was at this place that he parted from his companions, Richardson and Overweg; the first was to follow the Zinder route, and the second that of Maradi; and you may remember that, of these three travellers, Barth was the only one who ever returned to Europe." |
- Мы опять попали на путь исследователя Барта, -сказал Фергюссон. - Именно в этом городе он расстался со своими двумя товарищами Ричардсоном и Овервегом. Первый направился в Зиндер, второй в Маради. Помните, я вам рассказывал, что из троих только Барту удалось вернуться в Европу. |
"Then," said Kennedy, following out on the map the direction of the Victoria, "we are going due north." |
- Итак, мы несемся прямо на север? - спросил охотник, следя по карте за направлением "Виктории". |
"Due north, Dick." |
- Прямо на север, дорогой Дик. |
"And don't that give you a little uneasiness?" |
- И тебя, Самуэль, это нисколько не беспокоит? |
"Why should it?" |
- А почему бы это могло меня беспокоить? |
"Because that line leads to Tripoli, and over the Great Desert." |
- Да потому, что это течение несет нас к Триполи и нам придется снова перелетать через Сахару. |
"Oh, we shall not go so far as that, my friend-at least, I hope not." |
- О, так далеко мы не залетим. По крайней мере я надеюсь на это, - ответил доктор. |
"But where do you expect to halt?" |
-Где же ты, Самуэль, думаешь остановиться? |
"Come, Dick, don't you feel some curiosity to see Timbuctoo?" |
- Признайся, Дик, разве тебе не было бы интересно побывать в Тимбукту? |
"Timbuctoo?" |
- Тимбукту? - переспросил Кеннеди. |
"Certainly," said Joe; "nobody nowadays can think of making the trip to Africa without going to see Timbuctoo." |
- Уж, конечно, было бы странно путешествовать по Африке и не осмотреть Тимбукту, - вмешался Джо. |
"You will be only the fifth or sixth European who has ever set eyes on that mysterious city." |
- Знаешь, Дик, ты будешь пятым или шестым европейцем, посетившим этот таинственный город, - добавил доктор. |
"Ho, then, for Timbuctoo!" |
-Ладно! Летим в Тимбукту! |
"Well, then, let us try to get as far as between the seventeenth and eighteenth degrees of north latitude, and there we will seek a favorable wind to carry us westward." |
- Дай нам только добраться до семнадцати с половиной градусов широты, а там уж мы начнем разыскивать попутный ветер на запад. |
"Good!" said the hunter. "But have we still far to go to the northward?" |
- Хорошо, - отозвался охотник. - Но, скажи, сколько приблизительно миль нам еще придется нестись на север? |
"One hundred and fifty miles at least." |
- По крайней мере, миль сто пятьдесят. |
"In that case," said Kennedy, "I'll turn in and sleep a bit." |
- В таком случае я немного посплю, - заявил Кеннеди. |
"Sleep, sir; sleep!" urged Joe. "And you, doctor, do the same yourself: you must have need of rest, for I made you keep watch a little out of time." |
- Конечно, поспите, мистер Дик, - откликнулся Джо, - да и вам тоже, мистер Самуэль, не мешает соснуть. Ведь оба вы нуждаетесь в отдыхе -замучились без сна по моей милости. |
The sportsman stretched himself under the awning; but Ferguson, who was not easily conquered by fatigue, remained at his post. |
Охотник улегся под тентом, но Фергюссон, который не так-то легко поддавался усталости, не оставил своего наблюдательного поста. |
In about three hours the Victoria was crossing with extreme rapidity an expanse of stony country, with ranges of lofty, naked mountains of granitic formation at the base. |
Через три часа "Виктория" проходила над каменистой местностью, по которой тянулась обнаженная гранитная цепь гор. |
A few isolated peaks attained the height of even four thousand feet. |
Некоторые отдельные верщины этой цепи достигали четырех тысяч футов. |
Giraffes, antelopes, and ostriches were seen running and bounding with marvellous agility in the midst of forests of acacias, mimosas, souahs, and date-trees. After the barrenness of the desert, vegetation was now resuming its empire. |
После бесплодия пустыни природа как бы наверстывала упущенное: здесь буйно разрослись леса акаций, мимоз и финиковых пальм; с необыкновенной быстротой носились и прыгали жирафы, антилопы и страусы. |
This was the country of the Kailouas, who veil their faces with a bandage of cotton, like their dangerous neighbors, the Touaregs. |
Это была страна племени Кель-Уй. У них, как и у свирепых их соседей - туарегов, существовал обычай закрывать лицо хлопчатобумажной повязкой. |
At ten o'clock in the evening, after a splendid trip of two hundred and fifty miles, the Victoria halted over an important town. |
В десять часов вечера, сделав за день великолепный перелет в двести пятьдесят миль, "Виктория" остановилась над большим городом. |
The moonlight revealed glimpses of one district half in ruins; and some pinnacles of mosques and minarets shot up here and there, glistening in the silvery rays. |
При свете луны было видно, что часть его покрыта развалинами. Здесь и там, облитые лунным светом, высились минареты. |
The doctor took a stellar observation, and discovered that he was in the latitude of Aghades. |
Доктор установил, что "Виктория" находится над Агадесом. |
This city, once the seat of an immense trade, was already falling into ruin when Dr. Barth visited it. |
Этот город некогда был центром обширной торговли, но к тому времени, когда его посетил Барт, он пришел в упадок. |
The Victoria, not being seen in the obscurity of night, descended about two miles above Aghades, in a field of millet. |
Среди ночи, никем не замеченная, "Виктория" опустилась милях в двух севернее Агадеса, на обширном поле, засеянном просом. |