"It was there," said the doctor, "that Barth crossed the Niger, on his return from Timbuctoo. This is the river so famous in antiquity, the rival of the Nile, to which pagan superstition ascribed a celestial origin. |
Именно здесь Барт переправился через Нигер, возвращаясь из Тимбукту, - начал рассказывать доктор. - Вот он, Нигер, - эта знаменитая в древности река, соперница Нила. Язычники даже приписывали ей божественное происхождение. |
Like the Nile, it has engaged the attention of geographers in all ages; and like it, also, its exploration has cost the lives of many victims; yes, even more of them than perished on account of the other." |
Как и Нил, Нигер привлекал внимание географов всех времен. Исследованию Нигера было принесено в жертву, пожалуй, еще большее количество человеческих жизней, чем даже изучению Нила. |
The Niger flowed broadly between its banks, and its waters rolled southward with some violence of current; but our travellers, borne swiftly by as they were, could scarcely catch a glimpse of its curious outline. |
Нигер катил к югу свои полные бурные воды. Но "Виктория" так быстро уносила вдаль путешественников, что они едва могли рассмотреть могучую реку и ее живописные окрестности. |
"I wanted to talk to you about this river," said Dr. Ferguson, "and it is already far from us. |
- Я только собираюсь рассказать вам об этой реке, - начал Фергюссон, - а как она уже далека от нас! |
Under the names of Dhiouleba, Mayo, Egghirreou, Quorra, and other titles besides, it traverses an immense extent of country, and almost competes in length with the Nile. |
Под названием Джолиба, Майо, Эггйреу, Кворра и еще другими она пробегает громадное расстояние и по длине своей почти равна Нилу. |
These appellations signify simply 'the River,' according to the dialects of the countries through which it passes." |
Ее многочисленные названия означают просто-напросто "река" на языке тех стран, через которые она протекает. |
"Did Dr. Barth follow this route?" asked Kennedy. |
- А доктор Барт прошел здесь тем же путем, что и мы? - спросил Кеннеди. |
"No, Dick: in quitting Lake Tchad, he passed through the different towns of Bornou, and intersected the Niger at Say, four degrees below Goa; then he penetrated to the bosom of those unexplored countries which the Niger embraces in its elbow; and, after eight months of fresh fatigues, he arrived at Timbuctoo; all of which we may do in about three days with as swift a wind as this." |
- Нет, Дик; покинув озеро Чад, он побывал в главных городах страны Борну и пересек Нигер в том месте, где расположен Сай, на четыре градуса ниже Гао, затем он проник в те еще не исследованные страны, которые лежат в излучине Нигера, и после восьми месяцев новых утомительных трудов достиг Тимбукту; нам для этого понадобятся каких-нибудь три дня или еще того меньше при хорошем ветре. |
"Have the sources of the Niger been discovered?" asked Joe. |
- А истоки Нигера исследованы? - спросил Джо. |
"Long since," replied the doctor. "The exploration of the Niger and its tributaries was the object of several expeditions, the principal of which I shall mention: Between 1749 and 1758, Adamson made a reconnoissance of the river, and visited Gorea; from 1785 to 1788, Golberry and Geoffroy travelled across the deserts of Senegambia, and ascended as far as the country of the Moors, who assassinated Saugnier, Brisson, Adam, Riley, Cochelet, and so many other unfortunate men. |
- Давно уже, - ответил доктор. - Нигер вместе с его притоками изучался многими исследователями, и я могу назвать вам главных. С тысяча семьсот сорок девятого по тысяча семьсот пятьдесят восьмой год этой задаче посвятил себя Адамсон, побывавший в Горэ. С тысяча семьсот восемьдесят пятого по тысяча семьсот восемьдесят восьмой год Гольберри и Жоффруа изучали пустыни Сенегамбии и проникли в страну мавров, которые убили Сонье, Бриссона, Адама, Рилея, Кошле и многих других. |
Then came the illustrious Mungo Park, the friend of Sir Walter Scott, and, like him, a Scotchman by birth. |
На смену им явился знаменитый Мунго Парк, друг Вальтера Скотта, шотландец, как и он. |
Sent out in 1795 by the African Society of London, he got as far as Bambarra, saw the Niger, travelled five hundred miles with a slave-merchant, reconnoitred the Gambia River, and returned to England in 1797. He again set out, on the 30th of January, 1805, with his brother-in-law Anderson, Scott, the designer, and a gang of workmen; he reached Gorea, there added a detachment of thirty-five soldiers to his party, and saw the Niger again on the 19th of August. |
Посланный в тысяча семьсот девяносто пятом году лондонской "Африканской ассоциацией", он достигает Бамбара, видит Нигер, проходит пятьсот миль вместе с одним работорговцем, исследует берега реки Гамбии и возвращается в Англию в тысяча семьсот девяносто седьмом году; затем он снова отправляется в Африку тридцатого января тысяча восемьсот пятого года со своим деверем Андерсоном, рисовальщиком Скоттом и целым отрядом рабочих; приехав в Г орэ, Мунго Парк отбывает оттуда в сопровождении отряда солдат из тридцати пяти человек и девятнадцатого августа снова видит Нигер. |
But, by that time, in consequence of fatigue, privations, ill-usage, the inclemencies of the weather, and the unhealthiness of the country, only eleven persons remained alive of the forty Europeans in the party. |
К этому времени вследствие усталости, лишений, столкновений с туземцами, непогоды, нездорового климата из сорока европейцев остается только одиннадцать. |
On the 16th of November, the last letters from Mungo Park reached his wife; and, a year later a trader from that country gave information that, having got as far as Boussa, on the Niger, on the 23d of December, the unfortunate traveller's boat was upset by the cataracts in that part of the river, and he was murdered by the natives." |
Жена Мунго Парка получила его последние письма шестнадцатого ноября, а через год стало известно со слов одного из местных торговцев, что лодку несчастного путешественника опрокинуло течением на одном из порогов, а сам он был убит туземцами. |
"And his dreadful fate did not check the efforts of others to explore that river?" |
- И этот ужасный конец не остановил исследователей? |
"On the contrary, Dick. |
- Напротив, Дик. |
Since then, there were two objects in view: namely, to recover the lost man's papers, as well as to pursue the exploration. |
Ведь теперь, кроме изучения реки, явилась новая задача - разыскать материалы, оставленные ученым. |
In 1816, an expedition was organized, in which Major Grey took part. It arrived in Senegal, penetrated to the Fonta-Jallon, visited the Foullah and Mandingo populations, and returned to England without further results. |
В тысяча восемьсот шестнадцатом году в Лондоне организуется экспедиция, в которой принимает участие майор Грей; она приезжает в Сенегал, проникает в Фута-Джалон и, побывав среди местных племен, возвращается в Англию. |
In 1822, Major Laing explored all the western part of Africa near to the British possessions; and he it was who got so far as the sources of the Niger; and, according to his documents, the spring in which that immense river takes its rise is not two feet broad. |
В тысяча восемьсот двадцать втором году майор Ленг исследует часть Западной Африки, примыкающую к английским владениям; он-то первый и изучил истоки Нигера. Судя по его материалам верховье этой могучей реки не имеет и двух футов в ширину. |
"Easy to jump over," said Joe. |
- Через нее, значит, можно легко перепрыгнуть, -сказал Джо. |