"Yes, on this expedition, at least; but in 1833 Richard undertook a third trip to the Niger, and perished by a bullet, near the mouth of the river. |
- Да, по крайней мере на этот раз. Но в тысяча восемьсот тридцать третьем году Ричард предпринял третье путешествие по Нигеру и погиб возле самого устья реки от пули, пущенной неизвестно кем. |
You see, then, my friends, that the country over which we are now passing has witnessed some noble instances of self-sacrifice which, unfortunately, have only too often had death for their reward." |
Вы видите, друзья мои, страна, над которой мы летим, была свидетельницей благородных и самоотверженных подвигов, наградой которым слишком часто бывала лишь смерть. |
CHAPTER THIRTY-NINTH. |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
The Country in the Elbow of the Niger.-A Fantastic View of the Hombori Mountains.-Kabra.-Timbuctoo.-The Chart of Dr. Barth.-A Decaying City.-Whither Heaven wills. |
Излучина Нигера. - Фантастический вид гор Хомбори. - Кабара. - Тимбукту. - План доктора Барта. - Упадок Тимбукту. - По воле неба. |
During this dull Monday, Dr. Ferguson diverted his thoughts by giving his companions a thousand details concerning the country they were crossing. |
Доктору доставляло удовольствие рассказывать своим товарищам в этот дождливый, сумрачный день тысячи подробностей о проносящейся под ними местности. |
The surface, which was quite flat, offered no impediment to their progress. |
Она была плоской, и потому препятствий для полета никаких не представляла. |
The doctor's sole anxiety arose from the obstinate northeast wind which continued to blow furiously, and bore them away from the latitude of Timbuctoo. |
Одно лишь тревожило Фергюссона - проклятый северо-восточный ветер. Он дул со страшной силой и относил "Викторию" несколько в сторону от Тимбукту. |
The Niger, after running northward as far as that city, sweeps around, like an immense water-jet from some fountain, and falls into the Atlantic in a broad sheaf. |
Дойдя на севере до Тимбукту, Нигер изгибается, словно гигантский фонтан, а затем целым снопом сверкающих рукавов несется к Атлантическому океану. |
In the elbow thus formed the country is of varied character, sometimes luxuriantly fertile, and sometimes extremely bare; fields of maize succeeded by wide spaces covered with broom-corn and uncultivated plains. |
Внутри этой грандиозной излучины Нигера природа чрезвычайно разнообразна. Здесь и буйная растительность и полнейшее бесплодие: невозделанные равнины сменяются полями маиса, а за ними тянутся обширные пространства, поросшие дроком. |
All kinds of aquatic birds-pelicans, wild-duck, kingfishers, and the rest-were seen in numerous flocks hovering about the borders of the pools and torrents. |
Всевозможные водяные птицы - пеликаны, чирки, зимородки - целыми стаями носятся над притоками Нигера и над его болотистыми рукавами. |
From time to time there appeared an encampment of Touaregs, the men sheltered under their leather tents, while their women were busied with the domestic toil outside, milking their camels and smoking their huge-bowled pipes. |
Время от времени мелькают деревни туарегов. Мужчины отдыхают в кожаных шатрах, а женщины, куря большие трубки, занимаются домашними работами, доят верблюдов. |
By eight o'clock in the evening the Victoria had advanced more than two hundred miles to the westward, and our aeronauts became the spectators of a magnificent scene. A mass of moonbeams forcing their way through an opening in the clouds, and gliding between the long lines of falling rain, descended in a golden shower on the ridges of the Hombori Mountains. |
К восьми часам вечера "Виктория" пролетела на запад больше двухсот миль, и здесь перед глазами путешественников развернулась чудесная картина: лунные лучи, прорываясь сквозь тучи и скользя между полосами дождя, заливали своим светом горную цепь Хомбори. |
Nothing could be more weird than the appearance of these seemingly basaltic summits; they stood out in fantastic profile against the sombre sky, and the beholder might have fancied them to be the legendary ruins of some vast city of the middle ages, such as the icebergs of the polar seas sometimes mimic them in nights of gloom. |
Как причудливы очертания этих базальтовых вершин! Они вырисовываются на фоне темного неба фантастическими силуэтами, напоминая, подобно плывучим льдам полярных морей, легендарные развалины какого-то огромного средневекового города. |
"An admirable landscape for the |
-Вот картина из |
'Mysteries of Udolpho'!" exclaimed the doctor. "Ann Radcliffe could not have depicted yon mountains in a more appalling aspect." |
"Удольфских тайн", - сказал доктор, - Анна Радклиф не сумела бы придать горному пейзажу более мрачный и таинственный вид. |
"Faith!" said Joe, "I wouldn't like to be strolling alone in the evening through this country of ghosts. |
- Право же, - ответил Джо, - не хотелось бы мне очутиться одному ночью в этой стране призраков. |
Do you see now, master, if it wasn't so heavy, I'd like to carry that whole landscape home to Scotland! |
Знаете ли, сэр, я с удовольствием перенес бы этот пейзаж в Шотландию. |
It would do for the borders of Loch Lomond, and tourists would rush there in crowds." |
Он был бы недурен на берегу озера Ломонд, и туристы устремились бы туда толпой. |
"Our balloon is hardly large enough to admit of that little experiment-but I think our direction is changing. |
- В нашем шаре маловато места и удовлетворить твою фантазию было бы трудно. Но смотрите-ка, направление полета как будто меняется. |
Bravo!-the elves and fairies of the place are quite obliging. See, they've sent us a nice little southeast breeze, that will put us on the right track again." |
Превосходно! Духи этой таинственной мест ности очень любезны; они надули для нас с юга-востока ветер, - а нам того и надо. |
In fact, the Victoria was resuming a more northerly route, and on the morning of the 20th she was passing over an inextricable network of channels, torrents, and streams, in fine, the whole complicated tangle of the Niger's tributaries. |
Действительно, "Виктория" взяла курс к северу и 20 мая утром уже неслась над запутанной сетью речек - притоков Нигера. |
Many of these channels, covered with a thick growth of herbage, resembled luxuriant meadow-lands. |
Некоторые из них так заросли травой, что издали производили впечатление тучных лугов. |
There the doctor recognized the route followed by the explorer Barth when he launched upon the river to descend to Timbuctoo. |
Это был путь, пройденный Бартом, когда он спустился вниз по реке до Тимбукту. |
Eight hundred fathoms broad at this point, the Niger flowed between banks richly grown with cruciferous plants and tamarind-trees. |
Нигер, в этом месте достигая восьмисот футов ширины, протекал среди берегов, обильно поросших крестоцветными всевозможных видов и тамариндами. |