Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herds of agile gazelles were seen skipping about, their curling horns mingling with the tall herbage, within which the alligator, half concealed, lay silently in wait for them with watchful eyes. В густой траве прыгали, погружая в нее кольчатые рога, стада газелей, а аллигаторы подстерегали их.
Long files of camels and asses laden with merchandise from Jenne were winding in under the noble trees. Длинные вереницы ослов и верблюдов, нагруженных товарами, тянулись по дорогам среди великолепных деревьев.
Ere long, an amphitheatre of low-built houses was discovered at a turn of the river, their roofs and terraces heaped up with hay and straw gathered from the neighboring districts. Скоро за излучиной реки появились расположенные амфитеатром низкие домики. На их крышах и террасах было навалено скошенное сено.
"There's Kabra!" exclaimed the doctor, joyously; "there is the harbor of Timbuctoo, and the city is not five miles from here!" -Это Кабара, порт Тимбукту! - весело закричал доктор. - А до самого города, пожалуй, не будет и пяти миль.
"Then, sir, you are satisfied?" half queried Joe. - Значит, вы довольны, сэр? - спросил Джо.
"Delighted, my boy!" -Я в восторге, мой милый!
"Very good; then every thing's for the best!" - Прекрасно! Значит, все к лучшему.
In fact, about two o'clock, the Queen of the Desert, mysterious Timbuctoo, which once, like Athens and Rome, had her schools of learned men, and her professorships of philosophy, stretched away before the gaze of our travellers. Действительно, в два часа дня столица пустыни, таинственный Тимбукту, имевший в былые времена, как некогда Афины и Рим, свои школы ученых и свои кафедры философов, развернулся перед взорами воздухоплавателей.
Ferguson followed the most minute details upon the chart traced by Barth himself, and was enabled to recognize its perfect accuracy. Тут Фергюссон, следя по карте, сделанной собственноручно доктором Бартом, убедился, насколько она была точна.
The city forms an immense triangle marked out upon a vast plain of white sand, its acute angle directed toward the north and piercing a corner of the desert. Г ород этот представляет собой огромный треугольник, как бы начерченный на безбрежных белых песках. Вершина его направлена к северу и врезывается в пустыню.
In the environs there was almost nothing, hardly even a few grasses, with some dwarf mimosas and stunted bushes. Кругом - ничего, кроме диких злаков, карликовых мимоз и чахлого кустарника.
As for the appearance of Timbuctoo, the reader has but to imagine a collection of billiard-balls and thimbles-such is the bird's-eye view! Самый город с высоты птичьего полета представлялся кучей шариков и кубиков.
The streets, which are quite narrow, are lined with houses only one story in height, built of bricks dried in the sun, and huts of straw and reeds, the former square, the latter conical. Улицы были довольно узки. Их обрамляли одноэтажные квадратные дома из необожженного кирпича и тростниковые хижины с остроконечными соломенными крышами.
Upon the terraces were seen some of the male inhabitants, carelessly lounging at full length in flowing apparel of bright colors, and lance or musket in hand; but no women were visible at that hour of the day. На террасах домов там и сям были видны лежащие в небрежных позах люди в ярких одеждах, с копьями или мушкетами в руках. В этот час на улицах не было женщин.
"Yet they are said to be handsome," remarked the doctor. - А говорят, что они здесь очень красивы, -заметил доктор. - Видите, - продолжал он, - три башни на трех мечетях.
"You see the three towers of the three mosques that are the only ones left standing of a great number-the city has indeed fallen from its ancient splendor! Это почти все, что осталось от былого величия Тимбукту.
At the top of the triangle rises the Mosque of Sankore, with its ranges of galleries resting on arcades of sufficiently pure design. В вершине треугольника высится мечеть Сонкоре, окруженная галереями. которые покоятся на аркадах довольно чистого рисунка; несколько дальше, возле квартала Сан-Гунгу, мечеть Сиди-Ягия и несколько двухэтажных домов.
Farther on, and near to the Sane-Gungu quarter, is the Mosque of Sidi-Yahia and some two-story houses. Не ищите ни двооцов, ни па мятников.
But do not look for either palaces or monuments: the sheik is a mere son of traffic, and his royal palace is a counting-house." Здешний шейх - всего-навсего купец и его царственное жилище - только контора.
"It seems to me that I can see half-ruined ramparts," said Kennedy. - Мне кажется, - сказал Кеннеди, - что я различно полуразвалившиеся каменные стены.
"They were destroyed by the Fouillanes in 1826; the city was one-third larger then, for Timbuctoo, an object generally coveted by all the tribes, since the eleventh century, has belonged in succession to the Touaregs, the Sonrayans, the Morocco men, and the Fouillanes; and this great centre of civilization, where a sage like Ahmed-Baba owned, in the sixteenth century, a library of sixteen hundred manuscripts, is now nothing but a mere half-way house for the trade of Central Africa." - Они были разрушены фулахами в тысяча восемьсот двадцать шестом году, тогда город был на одну треть больше. Тимбукту с одиннадцатого века являлся для всех вожделенной добычей и поочередно принадлежал туарегам, сонраи, марокканцам и фулахам. Да, этот когда-то великий центр цивилизации, где в шестнадцатом веке ученый Ахмед-Баба владел библиотекой в тысячу шестьсот рукописей, теперь не что иное, как торговый склад Центральной Африки.
The city, indeed, seemed abandoned to supreme neglect; it betrayed that indifference which seems epidemic to cities that are passing away. Город в самом деле казался заброшенным. На нем лежал отпечаток неряшливости, как на всех отживающих свой век городах.
Huge heaps of rubbish encumbered the suburbs, and, with the hill on which the market-place stood, formed the only inequalities of the ground. На окраинах скопились огромные кучи мусора; они высились как пригорки - единственные в этой ровной местности, если не считать холма, стоявшего в центре рыночной площади.
When the Victoria passed, there was some slight show of movement; drums were beaten; but the last learned man still lingering in the place had hardly time to notice the new phenomenon, for our travellers, driven onward by the wind of the desert, resumed the winding course of the river, and, ere long, Timbuctoo was nothing more than one of the fleeting reminiscences of their journey. Когда "Виктория" проносилась над городом, в нем началось движение, забили даже барабаны. Но вряд ли последний захудалый местный ученый имел время исследовать новое удивительное явление. Воздухоплаватели, подхваченные могучим ветром пустыни, уже неслись над извилистыми берегами Нигера, и вскоре город Тимбукту стал одним из их мимолетных путевых впечатлений.
"And now," said the doctor, "Heaven may waft us whither it pleases!" - Куда же теперь занесет нас судьба? - задумчиво проговорил доктор.
"Provided only that we go westward," added Kennedy. - Хорошо, если б на запад, - заметил Кеннеди.
"Bah!" said Joe; "I wouldn't be afraid if it was to go back to Zanzibar by the same road, or to cross the ocean to America." - Вот как! - воскликнул Джо. - А что касается меня, то, если б пришлось вернуться тем же путем на Занзибар и даже лететь через Атлантический океан в Америку, - это ничуть меня бы не испугало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x