"Let us put off the visit until our next trip," said Joe, laughing. |
- Так отложим это до нашей следующей экскурсии, - смеясь, предложил Джо. |
"Besides, my friends, unless I am mistaken, the wind has a slight tendency to veer a little more to the eastward, and we must not lose such an opportunity." |
- К тому же, друзья мои, - добавил доктор, - если я только не ошибаюсь, ветер имеет наклонность дуть с востока, а такого случая упускать не надо. |
The doctor threw overboard some articles that were no longer of use-some empty bottles, and a case that had contained preserved-meat-and thereby managed to keep the balloon in a belt of the atmosphere more favorable to his plans. |
Тут Фергюссон выбросил из корзины несколько ненужных предметов, пустые бутылки и ящик от мяса, и благодаря этому ему удалось поднять "Викторию" в зону, более благоприятствующую его планам. |
At four o'clock in the morning the first rays of the sun lighted up Sego, the capital of Bambarra, which could be recognized at once by the four towns that compose it, by its Saracenic mosques, and by the incessant going and coming of the flat-bottomed boats that convey its inhabitants from one quarter to the other. |
В четыре часа утра первые лучи солнца осветили столицу Бамбара - Сегу. Ее легко узнать: она в сущности состоит из четырех отдельных городов. Своеобразный отпечаток придают ей также мавританские мечети и непрерывное движение паромов, развозящих жителей по различным кварталам. |
But the travellers were not more seen than they saw. |
Но аэронавты не имели времени рассматривать эту столицу, и сами не были замечены. |
They sped rapidly and directly to the northwest, and the doctor's anxiety gradually subsided. |
Они быстро и прямо мчались на северо-запад, и опасения доктора мало-помалу рассеялись. |
"Two more days in this direction, and at this rate of speed, and we'll reach the Senegal River." |
- Еще два дня полета с такой скоростью по тому же направлению - и мы будем на реке Сенегал, -объявил он своим товарищам. |
"And we'll be in a friendly country?" asked the hunter. |
-И в дружеской стране? - спросил охотник. |
"Not altogether; but, if the worst came to the worst, and the balloon were to fail us, we might make our way to the French settlements. |
- Не совсем; но, видишь ли, в крайнем случае, если бы наша "Виктория" вдруг сплоховала, мы оттуда могли бы уже пешком добраться до французских владений. |
But, let it hold out only for a few hundred miles, and we shall arrive without fatigue, alarm, or danger, at the western coast." |
Но будем надеяться, что она еще продержится несколько сотен миль; это избавило бы нас от усталости, страхов, опасностей, и мы спокойно добрались бы до западного побережья. |
"And the thing will be over!" added Joe. "Heigh-ho! so much the worse. |
- И это будет конец нашему путешествию! -воскликнул Джо. - Но знаете, что я вам скажу? |
If it wasn't for the pleasure of telling about it, I would never want to set foot on the ground again! |
Если бы не желание рассказать людям обо всем, нами виденном, я предпочел бы никогда не спускаться на землю. |
Do you think anybody will believe our story, doctor?" |
А как вы думаете, мистер Самуэль, поверят ли нашим рассказам? |
"Who can tell, Joe? |
- Как знать, милый мой Джо! |
One thing, however, will be undeniable: a thousand witnesses saw us start on one side of the African Continent, and a thousand more will see us arrive on the other." |
Во всяком случае, трудно спорить против фактов: тысячи людей видели, как мы вылетели с одного побережья Африки, и тысячи увидят, как мы прилетим на другое побережье. |
"And, in that case, it seems to me that it would be hard to say that we had not crossed it," added Kennedy. |
- А при таких данных, мне кажется, трудно будет утверждать, что мы не перелетели, через Африку, - отозвался Кеннеди. |
"Ah, doctor!" said Joe again, with a deep sigh, "I'll think more than once of my lumps of solid gold-ore! |
- Ах, мистер Самуэль! - с тяжким вздохом проговорил Джо. - Не один раз еще я пожалею о своих камнях из чистого золота! |
There was something that would have given WEIGHT to our narrative! |
Вот что придало бы вес и правдоподобность нашим рассказам! |
At a grain of gold per head, I could have got together a nice crowd to listen to me, and even to admire me!" |
Только начни я раздавать по грамму золота на слушателя, воображаю, какая толпа собралась бы слушать меня и, пожалуй, восхищаться мной! |
CHAPTER FORTY-FIRST. |
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ |
The Approaches to Senegal.-The Balloon sinks lower and lower.-They keep throwing out, throwing out.-The Marabout Al-Hadji.-Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert.-A Rival of Mohammed.-The Difficult Mountains.-Kennedy's Weapons.-One of Joe's Manoeuvres.-A Halt over a Forest. |
Приближение к реке Сенегал. - "Виктория" продолжает уменьшаться в объеме. -Необходимость облегчать ее. - Марабут Эль-Хаджи. - Паскаль, Венсан, Ламбер. -Соперник Магомета. - Труднопреодолимые горы. - Ружья Кеннеди. - Маневр Джо. - Стоянка над лесом. |
On the 27th of May, at nine o'clock in the morning, the country presented an entirely different aspect. |
27 мая к девяти часам утра местность начала менять свой вид. |
The slopes, extending far away, changed to hills that gave evidence of mountains soon to follow. |
На покатой равнине стали появляться холмы, указывающие на близость гор. |
They would have to cross the chain which separates the basin of the Niger from the basin of the Senegal, and determines the course of the water-shed, whether to the Gulf of Guinea on the one hand, or to the bay of Cape Verde on the other. |
Предстояло перелететь через горную цепь, отделявшую бассейн Нигера от бассейна Сенегала и служившую водоразделом между реками, текущими к Гвинейскому заливу и Зеленому мысу. |
As far as Senegal, this part of Africa is marked down as dangerous. |
Вся эта часть Африки до Сенегала считалась очень опасной. |
Dr. Ferguson knew it through the recitals of his predecessors. They had suffered a thousand privations and been exposed to a thousand dangers in the midst of these barbarous negro tribes. |
Фергюссон знал это из рассказов своих предшественников - исследователей; здесь в стране негров они вынесли бесчисленные лишения и подвергались бесчисленным опасностям. |
It was this fatal climate that had devoured most of the companions of Mungo Park. |
Многие из спутников Мунго Парка погибли в этих местах из-за вреднейшего климата. |
Ferguson, therefore, was more than ever decided not to set foot in this inhospitable region. |
Поэтому Фергюссон твердо решил не спускаться в этом негостеприимном крае. |
But he had not enjoyed one moment of repose. |
Но он не имел ни минуты покоя. |
The Victoria was descending very perceptibly, so much so that he had to throw overboard a number more of useless articles, especially when there was a mountain-top to pass. |
"Виктория" очень заметно сдавала, и приходилось время от времени, особенно когда надо было преодолеть какую-нибудь вершину, выбрасывать наименее нужные вещи. |