Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Things went on thus for more than one hundred and twenty miles; they were worn out with ascending and falling again; the balloon, like another rock of Sisyphus, kept continually sinking back toward the ground. The rotundity of the covering, which was now but little inflated, was collapsing already. Это проделывалось на протяжении перелета в сто двадцать миль. Эти спуски и подъемы были очень утомительны. "Виктория", как сизифов камень, падала, как только ее удавалось поднять, и вид ее был далеко не прежний.
It assumed an elongated shape, and the wind hollowed large cavities in the silken surface. От недостатка водорода "Виктория" вытянулась в длину и бока ее запали. Ветер, ударяя по ослабевшей оболочке, местами смял ее.
Kennedy could not help observing this. Видя это, Кеннеди не мог удержаться, чтобы не спросить:
"Is there a crack or a tear in the balloon?" he asked. - Как ты думаешь, Самуэль, нет ли трещины в оболочке "Виктории"?
"No, but the gutta percha has evidently softened or melted in the heat, and the hydrogen is escaping through the silk." - Трещины-то нет, - отозвался доктор, - но, очевидно, гуттаперча под влиянием высокой температуры расплавилась, и тафта стала пропускать водород.
"How can we prevent that?" - А как же бороться с этой утечкой? - допрашивал Дик.
"It is impossible. - Тут ничего нельзя поделать.
Let us lighten her. That is the only help. Единственно, что остается, - это уменьшить наш груз.
So let us throw out every thing we can spare." Будем выбрасывать все, что только можно.
"But what shall it be?" said the hunter, looking at the car, which was already quite bare. - Что же еще можно выбросить? - проговорил охотник, оглядывая уже достаточно опустошенную корзину.
"Well, let us get rid of the awning, for its weight is quite considerable." - Да хотя бы тент, ведь он весит немало.
Joe, who was interested in this order, climbed up on the circle which kept together the cordage of the network, and from that place easily managed to detach the heavy curtains of the awning and throw them overboard. Джо, поняв, что этот приказ относится к нему, вскарабкался на металлический круг, к которому была прикреплена сетка шара, откуда без труда снял обе части тента и сбросил их вниз.
"There's something that will gladden the hearts of a whole tribe of blacks," said he; "there's enough to dress a thousand of them, for they're not very extravagant with cloth." - Этим тентом можно одеть целое племя, -заметил он, - ведь туземцам требуется не так-то много одежды.
The balloon had risen a little, but it soon became evident that it was again approaching the ground. "Виктория" немного поднялась, но скоро стало очевидно, что она снова снижается.
"Let us alight," suggested Kennedy, "and see what can be done with the covering of the balloon." - Давайте спустимся, - сказал Кеннеди, - и посмотрим, что можно сделать с оболочкой.
"I tell you, again, Dick, that we have no means of repairing it." - Говорю же тебе, Дик, что нет способа ее починить.
"Then what shall we do?" - В таком случае, что же нам делать?
"We'll have to sacrifice every thing not absolutely indispensable; I am anxious, at all hazards, to avoid a detention in these regions. - Пожертвовать всем, что не является совершенно необходимым, - ответил доктор. - Я хочу во что бы то ни стало избежать стоянки в этой местности.
The forests over the tops of which we are skimming are any thing but safe." Вот эти леса, над которыми мы пролетаем, далеко не безопасны.
"What! are there lions in them, or hyenas?" asked Joe, with an expression of sovereign contempt. - Что же там водится, мистер Самуэль, львы или гиены? - с презрительным видом проговорил Джо.
"Worse than that, my boy! There are men, and some of the most cruel, too, in all Africa." - Получше этого, милый мой: люди, и самые свирепые во всей Африке.
"How is that known?" - А откуда это известно? - поинтересовался Джо.
"By the statements of travellers who have been here before us. - Да из рассказов бывших здесь до нас путешественников, а также французов.
Then the French settlers, who occupy the colony of Senegal, necessarily have relations with the surrounding tribes. Under the administration of Colonel Faidherbe, reconnaissances have been pushed far up into the country. Те, живя в своих колониях на Сенегале, поневоле должны сноситься с окружающими их племенами... При полковнике Федербе была предпринята разведка в глубине страны.
Officers such as Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert, have brought back precious documents from their expeditions. Некоторые из посланных туда офицеров, например Паскаль, Венсан, Ламбер, вернулись из своих экспедиций с ценным материалом.
They have explored these countries formed by the elbow of the Senegal in places where war and pillage have left nothing but ruins." Они исследовали страну, находящуюся в излучине Сенегала, там, где война и грабежи оставили после себя одни лишь развалины.
"What, then, took place?" - Что же там произошло?
"I will tell you. In 1854 a Marabout of the Senegalese Fouta, Al-Hadji by name, declaring himself to be inspired like Mohammed, stirred up all the tribes to war against the infidels-that is to say, against the Europeans. - А вот что: в тысяча восемьсот пятьдесят четвертом году один марабут (отшельник) из Сенегальской Футы, Эль-Хаджи, стал выдавать себя за пророка - он утверждал, что вдохновлен свыше, как Магомет. Он призывал население к войне против неверных, то есть европейцев.
He carried destruction and desolation over the regions between the Senegal River and its tributary, the Fateme. Район между рекой Сенегалом и его притоком Фалеме подвергся разрушению и опустошению.
Three hordes of fanatics led on by him scoured the country, sparing neither a village nor a hut in their pillaging, massacring career. Три орды фанатиков под предводительством Эль-Хаджи прошли по всей стране, не пощадив ни одного селения, ни одной хижины, убивая и грабя.
He advanced in person on the town of Sego, which was a long time threatened. Они вторглись даже в долину Нигера и дошли до города Сегу, который долго был под угрозой.
In 1857 he worked up farther to the northward, and invested the fortification of Medina, built by the French on the bank of the river. This stronghold was defended by Paul Holl, who, for several months, without provisions or ammunition, held out until Colonel Faidherbe came to his relief. В тысяча восемьсот пятьдесят седьмом году Эль-Хаджи подался на север и обложил форт Медину, построенный французами на побережье реки; форт оказал ему героическое сопротивление под командованием Поля Г олла, который продержался несколько месяцев без продовольствия, без снаряжения, пока на выручку не подо шел полковник Федерб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x