Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have no fears, my master, we shall not be separated." - Будьте спокойны, мистер Самуэль, мы с вами. не расстанемся.
The Victoria had ascended some hundred and twenty feet, but the crest of the mountain still towered above it. It was an almost perpendicular ridge that ended in a regular wall rising abruptly in a straight line. It still rose more than two hundred feet over the aeronauts. "Виктория" поднялась еще туазов на двадцать, но остроконечная каменистая вершина, увенчивавшая крутую, как стена, гору, еще возвышалась над ней больше чем на двести футов.
"In ten minutes," said the doctor to himself, "our car will be dashed against those rocks unless we succeed in passing them!" "Если только нам не удастся подняться над этими скалами, то наша корзина через десять минут будет разбита вдребезги", - пронеслось в голове Фергюссона,
"Well, doctor?" queried Joe. - Ну что еще делать, мистер Самуэль? - спросил Джо, словно прочитав его мысли.
"Keep nothing but our pemmican, and throw out all the heavy meat." - Оставь только запас пеммикана, а все это тяжелое мясо долой за борт!
Thereupon the balloon was again lightened by some fifty pounds, and it rose very perceptibly, but that was of little consequence, unless it got above the line of the mountain-tops. "Виктория" освободилась таким образом еще фунтов от пятидесяти и поднялась на порядочную высоту, но это не имело значения, ибо она все-таки была ниже вершины.
The situation was terrifying. Положение становилось ужасным.
The Victoria was rushing on with great rapidity. "Виктория" неслась с огромной быстротой.
They could feel that she would be dashed to pieces-that the shock would be fearful. Казалось, что вот-вот она со страшной силой ударится о скалы и все разлетится вдребезги.
The doctor glanced around him in the car. Доктор обвел глазами корзину.
It was nearly empty. Она была почти пуста.
"If needs be, Dick, hold yourself in readiness to throw over your fire-arms!" - Дик, если понадобится, будь готов пожертвовать своими ружьями, - проговорил Фергюссон.
"Sacrifice my fire-arms?" repeated the sportsman, with intense feeling. -Как! Пожертвовать моими ружьями?!-воскликнул с волнением охотник.
"My friend, I ask it; it will be absolutely necessary!" - Друг мой, раз я потребую этого, значит это будет совершенно необходимо.
"Samuel! - Самуэль!
Doctor!" Самуэль!
"Your guns, and your stock of powder and ball might cost us our lives." - Пойми, твои ружья, запас пуль и пороха могут нам стоить жизни!..
"We are close to it!" cried Joe. - Приближаемся, приближаемся! - крикнул Джо.
Sixty feet! The mountain still overtopped the balloon by sixty feet. А гора все была выше "Виктории" туазов на десять.
Joe took the blankets and other coverings and tossed them out; then, without a word to Kennedy, he threw over several bags of bullets and lead. Джо схватил одеяла и вышвырнул их. Не говоря ни слова Кеннеди, он выбросил также несколько мешочков с пулями и дробью.
The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed. На этот раз шар "Виктории" поднялся выше опасной вершины, его верх озарился солнцем, но корзина все-таки была ниже скал и неминуемо должна была о них разбиться.
"Kennedy! - Кеннеди!
Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor. Кеннеди! - закричал доктор. - Бросай свои ружья -или мы погибли!
"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon. -Погодите, мистер Дик! Погодите! - остановил его Джо. И Кеннеди, обернувшись, увидел, как он скрылся за бортом корзины...
"Joe! - Джо!
Joe!" cried Kennedy. Джо! - в отчаянии закричал он.
"Wretched man!" was the doctor's agonized expression. - Несчастный! - вырвалось у доктора.
The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. Площадка на вершине горы была шириной футов в двадцать, а с другой сторона склон был еще менее отлогим.
The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed. Корзина как раз опустилась на эту, довольно ровную, площадку и, скрипя по острому щебню, волочилась по ней.
"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat. - Проходим! Проходим! Прошли! - раздался голос, заставивший радостно забиться сердце Фергюссона.
The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. Отважный Джо, держась руками за нижний край корзины, бежал по площадке, освободив таким образом "Викторию" от веса своего тела.
He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment. Ему даже приходилось изо всех сил удерживать шар, рвавшийся ввысь.
When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends. Когда Джо очутился у противоположного склона и перед ним раскрылась пропасть, он могучим движением рук поднялся и, ухватившись за веревку, через мгновение был уже подле своих спутников.
"That was all!" he coolly ejaculated. - Не так уж было трудно это проделать, - заявил он.
"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion. - Славный мой Джо! Друг мой! - проговорил взволнованный доктор.
"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. - Только не думайте, пожалуйста, мистер Самуэль, что это я для вас сделал. Нет, нет! Это для карабина.
I owed him that good turn for the affair with the Arab! Я ведь был в долгу у мистера Дика со времени истории с арабом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x