"Have no fears, my master, we shall not be separated." |
- Будьте спокойны, мистер Самуэль, мы с вами. не расстанемся. |
The Victoria had ascended some hundred and twenty feet, but the crest of the mountain still towered above it. It was an almost perpendicular ridge that ended in a regular wall rising abruptly in a straight line. It still rose more than two hundred feet over the aeronauts. |
"Виктория" поднялась еще туазов на двадцать, но остроконечная каменистая вершина, увенчивавшая крутую, как стена, гору, еще возвышалась над ней больше чем на двести футов. |
"In ten minutes," said the doctor to himself, "our car will be dashed against those rocks unless we succeed in passing them!" |
"Если только нам не удастся подняться над этими скалами, то наша корзина через десять минут будет разбита вдребезги", - пронеслось в голове Фергюссона, |
"Well, doctor?" queried Joe. |
- Ну что еще делать, мистер Самуэль? - спросил Джо, словно прочитав его мысли. |
"Keep nothing but our pemmican, and throw out all the heavy meat." |
- Оставь только запас пеммикана, а все это тяжелое мясо долой за борт! |
Thereupon the balloon was again lightened by some fifty pounds, and it rose very perceptibly, but that was of little consequence, unless it got above the line of the mountain-tops. |
"Виктория" освободилась таким образом еще фунтов от пятидесяти и поднялась на порядочную высоту, но это не имело значения, ибо она все-таки была ниже вершины. |
The situation was terrifying. |
Положение становилось ужасным. |
The Victoria was rushing on with great rapidity. |
"Виктория" неслась с огромной быстротой. |
They could feel that she would be dashed to pieces-that the shock would be fearful. |
Казалось, что вот-вот она со страшной силой ударится о скалы и все разлетится вдребезги. |
The doctor glanced around him in the car. |
Доктор обвел глазами корзину. |
It was nearly empty. |
Она была почти пуста. |
"If needs be, Dick, hold yourself in readiness to throw over your fire-arms!" |
- Дик, если понадобится, будь готов пожертвовать своими ружьями, - проговорил Фергюссон. |
"Sacrifice my fire-arms?" repeated the sportsman, with intense feeling. |
-Как! Пожертвовать моими ружьями?!-воскликнул с волнением охотник. |
"My friend, I ask it; it will be absolutely necessary!" |
- Друг мой, раз я потребую этого, значит это будет совершенно необходимо. |
"Samuel! |
- Самуэль! |
Doctor!" |
Самуэль! |
"Your guns, and your stock of powder and ball might cost us our lives." |
- Пойми, твои ружья, запас пуль и пороха могут нам стоить жизни!.. |
"We are close to it!" cried Joe. |
- Приближаемся, приближаемся! - крикнул Джо. |
Sixty feet! The mountain still overtopped the balloon by sixty feet. |
А гора все была выше "Виктории" туазов на десять. |
Joe took the blankets and other coverings and tossed them out; then, without a word to Kennedy, he threw over several bags of bullets and lead. |
Джо схватил одеяла и вышвырнул их. Не говоря ни слова Кеннеди, он выбросил также несколько мешочков с пулями и дробью. |
The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed. |
На этот раз шар "Виктории" поднялся выше опасной вершины, его верх озарился солнцем, но корзина все-таки была ниже скал и неминуемо должна была о них разбиться. |
"Kennedy! |
- Кеннеди! |
Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor. |
Кеннеди! - закричал доктор. - Бросай свои ружья -или мы погибли! |
"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon. |
-Погодите, мистер Дик! Погодите! - остановил его Джо. И Кеннеди, обернувшись, увидел, как он скрылся за бортом корзины... |
"Joe! |
- Джо! |
Joe!" cried Kennedy. |
Джо! - в отчаянии закричал он. |
"Wretched man!" was the doctor's agonized expression. |
- Несчастный! - вырвалось у доктора. |
The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. |
Площадка на вершине горы была шириной футов в двадцать, а с другой сторона склон был еще менее отлогим. |
The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed. |
Корзина как раз опустилась на эту, довольно ровную, площадку и, скрипя по острому щебню, волочилась по ней. |
"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat. |
- Проходим! Проходим! Прошли! - раздался голос, заставивший радостно забиться сердце Фергюссона. |
The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. |
Отважный Джо, держась руками за нижний край корзины, бежал по площадке, освободив таким образом "Викторию" от веса своего тела. |
He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment. |
Ему даже приходилось изо всех сил удерживать шар, рвавшийся ввысь. |
When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends. |
Когда Джо очутился у противоположного склона и перед ним раскрылась пропасть, он могучим движением рук поднялся и, ухватившись за веревку, через мгновение был уже подле своих спутников. |
"That was all!" he coolly ejaculated. |
- Не так уж было трудно это проделать, - заявил он. |
"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion. |
- Славный мой Джо! Друг мой! - проговорил взволнованный доктор. |
"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. |
- Только не думайте, пожалуйста, мистер Самуэль, что это я для вас сделал. Нет, нет! Это для карабина. |
I owed him that good turn for the affair with the Arab! |
Я ведь был в долгу у мистера Дика со времени истории с арабом. |