Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Al-Hadji and his bands then repassed the Senegal, and reappeared in the Kaarta, continuing their rapine and murder.-Well, here below us is the very country in which he has found refuge with his hordes of banditti; and I assure you that it would not be a good thing to fall into his hands." Тогда Эль-Хаджисо своими отрядами снова перешел через Сенегал и вернулся в страну Каарт, опустошая и грабя ее. А теперь мы летим как раз над тем краем, где он нашел убежище со своими ордами, и уж поверьте мне, что попасть к ним в руки было бы далеко не сладко.
"We shall not," said Joe, "even if we have to throw overboard our clothes to save the Victoria." - Ну, так мы и не попадем к ним в руки, хотя бы для поднятия нашей "Виктории" пришлось пожертвовать даже обувью, - сказал Джо.
"We are not far from the river," said the doctor, "but I foresee that our balloon will not be able to carry us beyond it." - Мы уже недалеко от Сенегала, - объявил доктор, - но я предвижу, что перелететь на другой берег мы будем не в силах.
"Let us reach its banks, at all events," said the Scot, "and that will be so much gained." - Во всяком случае, давайте добираться до берега Сенегала, и то уж будет хорошо, - заметил охотник.
"That is what we are trying to do," rejoined Ferguson, "only that one thing makes me feel anxious." - Попробуем, - отозвался доктор, - но, знаете, меня беспокоит одно обстоятельство.
"What is that?" - Какое именно?
"We shall have mountains to pass, and that will be difficult to do, since I cannot augment the ascensional force of the balloon, even with the greatest possible heat that I can produce." - Нам ведь предстоит перелететь через горную цепь, сделать это будет очень трудно; ведь как бы я ни накаливал горелку, увеличить подъемную силу нашей "Виктории" я не смогу.
"Well, wait a bit," said Kennedy, "and we shall see!" - Подождем, - промолвил Кеннеди, - а там будет видно.
"The poor Victoria!" sighed Joe; "I had got fond of her as the sailor does of his ship, and I'll not give her up so easily. - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо. - Я привязался к ней, как моряк привязывается к своему кораблю. Признаться, мне нелегко будет с ней расстаться.
She may not be what she was at the start-granted; but we shouldn't say a word against her. She has done us good service, and it would break my heart to desert her." Конечно, она уж далеко не та, что была, когда мы вылетели из Занзибара, но и хулить ее все-таки не следует: ведь она оказала нам немалые услуги, и бросить ее будет жалко.
"Be at your ease, Joe; if we leave her, it will be in spite of ourselves. - Успокойся, Джо, - сказал доктор. - Мы покинем нашу "Викторию" только в самом крайнем случае, если уж иначе нельзя будет.
She'll serve us until she's completely worn out, and I ask of her only twenty-four hours more!" Она нам будет служить до полного истощения своих сил. Хорошо, если бы этих сил хватило ей еще на сутки.
"Ah, she's getting used up! She grows thinner and thinner," said Joe, dolefully, while he eyed her. - Да, силы ее истощаются, - сказал Джо. - Она худеет и, можно сказать, испускает дух.
"Poor balloon!" Бедная "Виктория"!
"Unless I am deceived," said Kennedy, "there on the horizon are the mountains of which you were speaking, doctor." - Если я не ошибаюсь, там, на горизонте, виднеется горная цепь, о которой ты говорил, Самуэль, - заявил Кеннеди.
"Yes, there they are, indeed!" exclaimed the doctor, after having examined them through his spy-glass, "and they look very high. - Да, это, конечно, те самые горы, - отозвался доктор, посмотрев в подзорную трубу. - Но, однако, какими они мне кажутся высокими!
We shall have some trouble in crossing them." Трудно нам будет перебраться через них.
"Can we not avoid them?" - Нельзя ли, Самуэль, избежать этого?
"I am afraid not, Dick. - Не думаю. Дик, чтобы это было возможно.
See what an immense space they occupy-nearly one-half of the horizon!" Посмотри, какое огромное пространство они занимают, - чуть не половину горизонта. Нет, перелет через них неизбежен.
"They even seem to shut us in," added Joe. "They are gaining on both our right and our left." - Они даже, кажется, обступают нас со всех сторон... Теперь они видны справа и слева.
"We must then pass over them." - Нет, нам их никак не миновать.
These obstacles, which threatened such imminent peril, seemed to approach with extreme rapidity, or, to speak more accurately, the wind, which was very fresh, was hurrying the balloon toward the sharp peaks. Между тем эта столь опасная преграда, казалось, приближалась с удивительной быстротой, или, вернее сказать, сильнейший ветер мчал "Викторию" прямо к остроконечным вершинам.
So rise it must, or be dashed to pieces. Чтобы не стукнуться о них, надо было во что бы то ни стало подняться.
"Let us empty our tank of water," said the doctor, "and keep only enough for one day." - Вылить воду из ящика! Оставить то, что нужно на один день! - приказал Фергюссон.
"There it goes," shouted Joe. - Есть! - отозвался Джо.
"Does the balloon rise at all?" asked Kennedy. - Ну как, мы поднимаемся? - спросил Кеннеди.
"A little-some fifty feet," replied the doctor, who kept his eyes fixed on the barometer. "But that is not enough." - Немного поднялись, на каких-нибудь пятьдесят футов, - ответил доктор, не спускавший глаз с барометра, - но этого недостаточно.
In truth the lofty peaks were starting up so swiftly before the travellers that they seemed to be rushing down upon them. В самом деле, скалистые вершины неслись навстречу воздухоплавателям, словно угрожая им.
The balloon was far from rising above them. She lacked an elevation of more than five hundred feet more. Увы! они высились над шаром более чем на пятьсот футов.
The stock of water for the cylinder was also thrown overboard and only a few pints were retained, but still all this was not enough. Воду для горелки тоже вылили за борт, оставив всего несколько пинт; но и этого было недостаточно.
"We must pass them though!" urged the doctor. - Надо же, однако, подняться, - проговорил доктор.
"Let us throw out the tanks-we have emptied them." said Kennedy. - Давайте сбросим ящики, раз уж мы вылили из них воду, - предложил Кеннеди.
"Over with them!" - Бросайте!
"There they go!" panted Joe. "But it's hard to see ourselves dropping off this way by piecemeal." - Есть! - ответил Джо. - Но все-таки, скажу вам, невесело выбрасывать так все, одно за другим, -прибавил он.
"Now, for your part, Joe, make no attempt to sacrifice yourself as you did the other day! - Слушай, Джо, - обратился к нему Фергюссон, -смотри, не вздумай снова принести себя в жертву.
Whatever happens, swear to me that you will not leave us!" Сейчас же поклянись мне, что ни в каком случае не покинешь нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x