Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But then, Samuel, how will you dilate your gas?" - Но, Самуэль, как же ты станешь расширять газ?
"I shall not do so at all. -Да я и не буду его расширять.
We'll have to get along without it." Мы обойдемся без этого.
"But-" - А все-таки...
"Listen, my friends: I have calculated very exactly the amount of ascensional force left to us, and it is sufficient to carry us every one with the few objects that remain. We shall make in all a weight of hardly five hundred pounds, including the two anchors which I desire to keep." - Послушайте, друзья мои, - перебил доктор своего друга, - я самым точным образом высчитал, какая подъемная сила останется в нашем распоряжении. Она достаточна, чтобы поднять нас троих с тем немногим, что будет у нас в корзине. Все это, считая даже два якоря, которые я хотел бы сохранить, не будет весить и пятисот фунтов.
"Dear doctor, you know more about the matter than we do; you are the sole judge of the situation. - Что тут говорить, дорогой Самуэль, ты лучше нас разбираешься в таких вопросах, - сказал охотник. - Один ты можешь верно оценить наше положение.
Tell us what we ought to do, and we will do it." Говори нам, что надо делать, и мы все исполним.
"I am at your orders, master," added Joe. - К вашим услугам, мистер Самуэль, -присоединился к Кеннеди Джо.
"I repeat, my friends, that however serious the decision may appear, we must sacrifice our apparatus." - Повторяю, друзья мои, как ни серьезен этот шаг, но нам надо пожертвовать всеми нашими приборами.
"Let it go, then!" said Kennedy, promptly. - Ну, и пожертвуем ими! - поддержал его Кеннеди.
"To work!" said Joe. - Тогда за работу! - воскликнул Джо.
It was no easy job. А работа была не из легких.
The apparatus had to be taken down piece by piece. First, they took out the mixing reservoir, then the one belonging to the cylinder, and lastly the tank in which the decomposition of the water was effected. Надо было разобрать механизм: сначала снять смесительную камеру, потом камеру нагрева с горелкой и, наконец, ящик, где происходило разложение воды.
The united strength of all three travellers was required to detach these reservoirs from the bottom of the car in which they had been so firmly secured; but Kennedy was so strong, Joe so adroit, and the doctor so ingenious, that they finally succeeded. Трем аэронавтам едва удалось совместными усилиями оторвать все эти приборы от дна корзины, к которому они крепконакрепко были приделаны, но Кеннеди обладал огромной силой, Джо - ловкостью, а Самуэль -изобретательностью, и в конце концов они все-таки добились своего.
The different pieces were thrown out, one after the other, and they disappeared below, making huge gaps in the foliage of the sycamores. Все приборы были выброшены за борт и исчезли, нанеся немалый урон листве сикоморов.
"The black fellows will be mightily astonished," said Joe, "at finding things like those in the woods; they'll make idols of them!" - Воображаю, как будут удивлены негры, найдя в своем лесу подобные вещицы! - заметил Джо, -Пожалуй, они способны сделать из них идолов.
The next thing to be looked after was the displacement of the pipes that were fastened in the balloon and connected with the spiral. Затем надо было заняться трубками, идущими в оболочку шара.
Joe succeeded in cutting the caoutchouc jointings above the car, but when he came to the pipes he found it more difficult to disengage them, because they were held by their upper extremity and fastened by wires to the very circlet of the valve. Джо сейчас же взобрался на несколько футов выше корзины и там перерезал каучуковые соединения. Но с самими трубками дело было потруднее, так как верхние их концы были прикреплены с помощью латунных проволок к ободу клапана.
Then it was that Joe showed wonderful adroitness. In his naked feet, so as not to scratch the covering, he succeeded by the aid of the network, and in spite of the oscillations of the balloon, in climbing to the upper extremity, and after a thousand difficulties, in holding on with one hand to that slippery surface, while he detached the outside screws that secured the pipes in their place. Тут Джо проявил удивительную ловкость: босой, чтобы не повредить оболочки, он, несмотря на раскачивание шара, вскарабкался по сетке до верхушки "Виктории" и там, держась одной рукой, умудрился отвинтить наружные гайки, закреплявшие трубки.
These were then easily taken out, and drawn away by the lower end, which was hermetically sealed by means of a strong ligature. Эти трубки с легкостью отделились и были удалены через нижний придаток, отверстие которого Джо снова герметически закрыл.
The Victoria, relieved of this considerable weight, rose upright in the air and tugged strongly at the anchor-rope. "Виктория", освободившись от значительного груза, распрямилась и сильно натянула веревку, привязанную к якорю.
About midnight this work ended without accident, but at the cost of most severe exertion, and the trio partook of a luncheon of pemmican and cold punch, as the doctor had no more fire to place at Joe's disposal. К двенадцати часам ночи эта работа, потребовавшая стольких усилий, была благополучно закончена. Путешественники наскоро поужинали пеммиканом и холодным грогом, - ведь, увы, горелки в распоряжении Джо уже не было.
Besides, the latter and Kennedy were dropping off their feet with fatigue. Джо и Кеннеди просто падали от усталости.
"Lie down, my friends, and get some rest," said the doctor. "I'll take the first watch; at two o'clock I'll waken Kennedy; at four, Kennedy will waken Joe, and at six we'll start; and may Heaven have us in its keeping for this last day of the trip!" Заметив это, Фергюссон сказал им: - Теперь, друзья мои, укладывайтесь и спите, я же буду нести первую вахту. В два часа я разбужу Кеннеди, а он в четыре - Джо. В шесть утра мы должны вылететь, и да поможет нам небо в этот последний день.
Without waiting to be coaxed, the doctor's two companions stretched themselves at the bottom of the car and dropped into profound slumber on the instant. Не заставляя себя просить, оба спутника доктора улеглись на дно корзины и мгновенно заснули крепчайшим сном.
The night was calm. Кругом все было спокойно.
A few clouds broke against the last quarter of the moon, whose uncertain rays scarcely pierced the darkness. По временам несколько тучек набегало на луну. Находясь в последней четверти, она едва светила.
Ferguson, resting his elbows on the rim of the car, gazed attentively around him. Фергюссон, опершись на борт корзины, оглядывал окрестность.
He watched with close attention the dark screen of foliage that spread beneath him, hiding the ground from his view. Он внимательно наблюдал за темной листвой, расстилавшейся под его ногами и скрывавшей от него землю.
The least noise aroused his suspicions, and he questioned even the slightest rustling of the leaves. Малейший шум казался ему подозрительным, он искал объяснения даже легкому трепету листвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x