Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Talabas.-The Pursuit.-A Devastated Country.-The Wind begins to fall.-The Victoria sinks.-The last of the Provisions.-The Leaps of the Balloon.-A Defence with Fire-arms.-The Wind freshens.-The Senegal River.-The Cataracts of Gouina.-The Hot Air.-The Passage of the River. Племя талиба. - Погоня. - Опустошенный край. -Умеренный ветер. - "Виктория" все снижается. -Выброшены последние продукты. - Скачки "Виктории". - Защита с оружием в руках. - Ветер свежеет. - Река Сенегал. - Гуннский водопад. -Нагретый воздух. - Перелет через Сенегал.
"Had we not taken the precaution to lighten the balloon yesterday evening, we should have been lost beyond redemption," said the doctor, after a long silence. - Не сними мы с вами вчера вечером приборов с нашей "Виктории", нам, без всякого сомнения, пришел бы конец, - заговорил доктор.
"See what's gained by doing things at the right time!" replied Joe. "One gets out of scrapes then, and nothing is more natural." - Вот что значит сделать все вовремя, - заметил Джо. - Спаслись, и так просто.
"We are not out of danger yet," said the doctor. - Но мы еще далеко не вне опасности, - возразил Фергюссон.
"What do you still apprehend?" queried Kennedy. "The balloon can't descend without your permission, and even were it to do so-" - Что же тебя пугает, Самуэль? - спросил Кеннеди. - Ведь опуститься "Виктория" не может, а если бы даже она и опустилась, велика ли беда?
"Were it to do so, Dick? Look!" - Велика ли беда? - повторил доктор. - А ну-ка. Дик, взгляни!
They had just passed the borders of the forest, and the three friends could see some thirty mounted men clad in broad pantaloons and the floating bournouses. "Виктория" как раз пролетала над опушкой леса, и там аэронавты увидели человек тридцать всадников, одетых в широкие шаровары и развевающиеся по ветру бурнусы.
They were armed, some with lances, and others with long muskets, and they were following, on their quick, fiery little steeds, the direction of the balloon, which was moving at only moderate speed. Всадники были вооружены копьями и мушкетами и скакали рысью на своих резвых, горячих лошадях по тому же направлению, по которому двигалась потерявшая свою скорость "Виктория".
When they caught sight of the aeronauts, they uttered savage cries, and brandished their weapons. Завидев шар, всадники принялись дико кричать и размахивать оружием.
Anger and menace could be read upon their swarthy faces, made more ferocious by thin but bristling beards. Их смуглые лица, казавшиеся еще более свирепыми благодаря жидким всклокоченным бородам, выражали лютую ненависть и жажду разделаться со своими жертвами.
Meanwhile they galloped along without difficulty over the low levels and gentle declivities that lead down to the Senegal. И они с большой легкостью неслись по равнине, спускавшейся к реке Сенегал.
"It is, indeed, they!" said the doctor; "the cruel Talabas! the ferocious marabouts of Al-Hadji! I would rather find myself in the middle of the forest encircled by wild beasts than fall into the hands of these banditti." - Конечно, это жестокие дикари племени талиба, свирепые сподвижники Эль-Хаджи, - сказал Фергюссон, - Да, признаться, я предпочел бы очутиться в лесу среди, хищных зверей, чем попасть в руки этих бандитов.
"They haven't a very obliging look!" assented Kennedy; "and they are rough, stalwart fellows." - Вид у них действительно не особенно мирный, -отозвался Кеннеди, - и притом какие здоровенные детины.
"Happily those brutes can't fly," remarked Joe; "and that's something." - Хорошо еще, что такие звери не летают, -промолвил Джо. - Это все-таки выигрыш для нас.
"See," said Ferguson, "those villages in ruins, those huts burned down-that is their work! - Взгляните-ка, - продолжал Фергюссон, - на эти разоренные поселения, на сожженные хижины, -это ведь все их рук дело.
Where vast stretches of cultivated land were once seen, they have brought barrenness and devastation." Там, где были возделанные, цветущие поля, теперь полнейшее запустение.
"At all events, however," interposed Kennedy, "they can't overtake us; and, if we succeed in putting the river between us and them, we are safe." - Ну, им нас не догнать, - заметил Кеннеди, - а если нам еще удастся перелететь через Сенегал, то там уж мы будем в полной безопасности.
"Perfectly, Dick," replied Ferguson; "but we must not fall to the ground!" and, as he said this, he glanced at the barometer. - Совершенно верно Дик, но все это при условии, если мы не станем снижаться, - проговорил доктор, не спуская глаз с барометра.
"In any case, Joe," added Kennedy, "it would do us no harm to look to our fire-arms." - А знаешь, Джо, нам с тобой совсем не лишнее иметь наготове ружья, - промолвил Кеннеди.
"No harm in the world, Mr. Dick! We are lucky that we didn't scatter them along the road." - Конечно, мистер Дик, это повредить не может, -отозвался Джо. - Как хорошо, что мы их не посеяли в пути!
"My rifle!" said the sportsman. "I hope that I shall never be separated from it!" - Ах, драгоценный ты мой карабин! - воскликнул охотник. - Надеюсь, я никогда с тобой не расстанусь!
And so saying, Kennedy loaded the pet piece with the greatest care, for he had plenty of powder and ball remaining. И Кеннеди зарядил ружье с особенной тщательностью. К счастью, пороха и пуль еще имелось в достаточном количестве.
"At what height are we?" he asked the doctor. - На какой мы сейчас высоте, Самуэль? - спросил Дик своего друга.
"About seven hundred and fifty feet; but we no longer have the power of seeking favorable currents, either going up or coming down. - Приблизительно на высоте семисот пятидесяти футов. Но теперь уж не в нашей власти подниматься и опускаться, искать в воздухе благоприятных течений.
We are at the mercy of the balloon!" Мы находимся в полной зависимости от нашей "Виктории".
"That is vexatious!" rejoined Kennedy. "The wind is poor; but if we had come across a hurricane like some of those we met before, these vile brigands would have been out of sight long ago." - Это очень прискорбно, - промолвил Кеннеди. -Ветер как назло очень умеренный. Вот повстречай мы такой ураган, какой свирепствовал все последние дни, давно бы мы потеряли из виду этих бандитов!
"The rascals follow us at their leisure," said Joe. "They're only at a short gallop. Quite a nice little ride!" - Теперь эти плуты не особенно что-то спешат, -заметил Джо, - они не утруждают себя и едут рысцой, словно на прогулке.
"If we were within range," sighed the sportsman, "I should amuse myself with dismounting a few of them." - Будь мы от них на расстоянии ружейного выстрела, уж позабавился бы я - стал бы вышибать их из седла одного за другим, - заявил охотник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x