He was in that mood which solitude makes more keenly felt, and during which vague terrors mount to the brain. |
Фергюссон был в том настроении, когда на ум идут тревожные мысли о всевозможных ужасах; одиночество еще обостряло эти смутные опасения. |
At the close of such a journey, after having surmounted so many obstacles, and at the moment of touching the goal, one's fears are more vivid, one's emotions keener. The point of arrival seems to fly farther from our gaze. |
Преодолев столько препятствий и приближаясь к цели, он был взволнован, страхи его усилились, и ему казалось, что конец пути словно уносится от него. |
Moreover, the present situation had nothing very consolatory about it. |
К тому же положение путешественников было не из приятных. |
They were in the midst of a barbarous country, and dependent upon a vehicle that might fail them at any moment. |
Находились они среди свирепых дикарей и располагали далеко не надежным способом передвижения. |
The doctor no longer counted implicitly on his balloon; the time had gone by when he manoevred it boldly because he felt sure of it. |
Прошло время, когда доктор мог полагаться на свою "Викторию" и проделывать на ней смелые маневры. |
Under the influence of these impressions, the doctor, from time to time, thought that he heard vague sounds in the vast forests around him; he even fancied that he saw a swift gleam of fire shining between the trees. |
Фергюссону в его тревожном состоянии духа порой казалось, что до него доносится из леса какой-то неопределенный шум, а однажды между деревьями даже как будто блеснул огонек. |
He looked sharply and turned his night-glass toward the spot; but there was nothing to be seen, and the profoundest silence appeared to return. |
Вооружившись подзорной трубой, он еще внимательнее стал всматриваться в темноту, но решительно ничего не увидел и не услышал. |
He had, no doubt, been under the dominion of a mere hallucination. |
Очевидно, у него была галлюцинация. |
He continued to listen, but without hearing the slightest noise. |
Он снова стал прислушиваться, но не мог уловить ни малейшего шума. |
When his watch had expired, he woke Kennedy, and, enjoining upon him to observe the extremest vigilance, took his place beside Joe, and fell sound asleep. |
В это время как раз заканчивалась его вахта, он разбудил Кеннеди и, наказав ему быть особенно бдительным, улегся подле Джо, спавшего мертвым сном. |
Kennedy, while still rubbing his eyes, which he could scarcely keep open, calmly lit his pipe. He then ensconced himself in a corner, and began to smoke vigorously by way of keeping awake. |
А Кеннеди, протирая слипавшиеся глаза, спокойно зажег свою трубку и, опершись на борт корзины, стал усиленно курить, чтобы этим разогнать одолевавший его сон. |
The most absolute silence reigned around him; a light wind shook the tree-tops and gently rocked the car, inviting the hunter to taste the sleep that stole over him in spite of himself. |
Кругом царила мертвая тишина. Легкий ветерок слегка шевелил верхушки деревьев и, покачивая "Викторию", как бы убаюкивал сонного охотника. |
He strove hard to resist it, and repeatedly opened his eyes to plunge into the outer darkness one of those looks that see nothing; but at last, yielding to fatigue, he sank back and slumbered. |
Тот изо всех сил старался стряхнуть с себя дремоту: поднимал отяжелевшие веки, таращил в темноте почти ничего не видевшие глаза, но в конце концов, поддавшись непреодолимой усталости, все-таки заснул. |
How long he had been buried in this stupor he knew not, but he was suddenly aroused from it by a strange, unexpected crackling sound. |
Сколько времени проспал Дик, он и сам не мог бы сказать. Вдруг он был разбужен неожиданным светом и потрескиванием. |
He rubbed his eyes and sprang to his feet. |
Он открыл глаза и вскочил. |
An intense glare half-blinded him and heated his cheek-the forest was in flames! |
Ему в лицо пахнуло сильнейшим жаром. Лес. внизу пылал... |
"Fire! fire!" he shouted, scarcely comprehending what had happened. |
-Пожар! Горим! - закричал он, хорошенько не понимая, что вокруг него творится. |
His two companions started up in alarm. |
Оба товарища его вскочили со своих мест. |
"What's the matter?" was the doctor's immediate exclamation. |
- Что такое? - спросил Самуэль. |
"Fire!" said Joe. "But who could-" |
- Пожар! - отозвался Джо. - Но кто мог... |
At this moment loud yells were heard under the foliage, which was now illuminated as brightly as the day. |
В этот миг под залитой огнем листвой раздались громкие крики. |
"Ah! the savages!" cried Joe again; "they have set fire to the forest so as to be the more certain of burning us up." |
- А, дикари! - закричал Джо. - Это они подожгли лес, чтобы уж наверняка нас изжарить. |
"The Talabas! |
- Это племя талиба. |
Al-Hadji's marabouts, no doubt," said the doctor. |
Головорезы Эль-Хаджи, - сказал доктор. |
A circle of fire hemmed the Victoria in; the crackling of the dry wood mingled with the hissing and sputtering of the green branches; the clambering vines, the foliage, all the living part of this vegetation, writhed in the destructive element. |
Кругом "Виктории" свирепствовал огонь. Треск сухих ветвей смешивался с шипеньем зеленых. Лианы, листья - словом, все живое в этой растительности извивалось от действия разрушительной стихии. |
The eye took in nothing but one vast ocean of flame; the large trees stood forth in black relief in this huge furnace, their branches covered with glowing coals, while the whole blazing mass, the entire conflagration, was reflected on the clouds, and the travellers could fancy themselves enveloped in a hollow globe of fire. |
Всюду бушевал океан пламени. На фоне его вырисовывались черные стволы огромных деревьев с обуглившимися ветвями. И этот пылающий океан отражался в тучах. Самый воздух, казалось, был объят пламенем. |
"Let us escape to the ground!" shouted Kennedy, "it is our only chance of safety!" |
- Скорее на землю! - крикнул Кеннеди. - В этом наше спасение! |
But Ferguson checked him with a firm grasp, and, dashing at the anchor-rope, severed it with one well-directed blow of his hatchet. |
Но Фергюссон, крепко схватив своего друга за руку, удержал его, а затем бросился к якорному канату и одним взмахом топора перерубил его. |
Meanwhile, the flames, leaping up at the balloon, already quivered on its illuminated sides; but the Victoria, released from her fastenings, spun upward a thousand feet into the air. |
Огонь со всех сторон подбирался ю "Виктооии", он уже лизал ее освещенные бока, но она, освободившись от своих уз, взвилась на тысячу футов ввысь. |
Frightful yells resounded through the forest, along with the report of fire-arms, while the balloon, caught in a current of air that rose with the dawn of day, was borne to the westward. |
По лесу понеслись ужасающие вопли, раздались оглушительные ружейные выстрелы. А "Виктория", подхваченная утренним ветром, уже неслась к западу. |
It was now four o'clock in the morning. |
Было четыре часа утра. |
CHAPTER FORTY-THIRD. |
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ |