But this situation had to terminate. |
Но это ужасное положение должно было кончиться! |
It was now nearly noon; the Victoria was getting empty and exhausted, and assuming a more and more elongated form every instant. Its outer covering was becoming flaccid, and floated loosely in the air, and the folds of the silk rustled and grated on each other. |
Приближался полдень. "Виктория" вся как-то съежилась, вытянулась; дряблая ее оболочка развевалась, складки тафты, шурша, терлись друг о друга. |
"Heaven abandons us!" said Kennedy; "we have to fall!" |
- Бог покинул нас! - вырвалось у Кеннеди. - Нам неминуемо предстоит свалиться. |
Joe made no answer. He kept looking intently at his master. |
Джо молча посмотрел на Фергюссона. |
"No!" said the latter; "we have more than one hundred and fifty pounds yet to throw out." |
- Нет! - проговорил доктор. - Мы можем еще сбросить больше ста пятидесяти фунтов. |
"What can it be, then?" said Kennedy, thinking that the doctor must be going mad. |
- Что же именно? - спросил Кеннеди, у которого в голове мелькнула страшная мысль, что его друг сошел с ума. |
"The car!" was his reply; "we can cling to the network. There we can hang on in the meshes until we reach the river. |
-Корзину!- ответил Фергюссон.- А сами уцепимся за сетку и так, держась за неё, достигнем Сенегала. |
Quick! quick!" |
Скорей же! Скорей за дело! |
And these daring men did not hesitate a moment to avail themselves of this last desperate means of escape. |
Отважные люди без колебания ухватились и за этот способ спасения. |
They clutched the network, as the doctor directed, and Joe, holding on by one hand, with the other cut the cords that suspended the car; and the latter dropped to the ground just as the balloon was sinking for the last time. |
Как сказал доктор, они вцепились в петли сетки. Джо, держась за сетку одной рукой, другой перерезал веревки, на которых висела корзина, и она упала в то мгновение, когда "Виктория" окончательно опускалась вниз. |
"Hurrah! hurrah!" shouted the brave fellow exultingly, as the Victoria, once more relieved, shot up again to a height of three hundred feet. |
- Ура! Ура! - закричал Джо, когда облегченный шар сразу подпрыгнул вверх футов на триста. |
The Talabas spurred their horses, which now came tearing on at a furious gallop; but the balloon, falling in with a much more favorable wind, shot ahead of them, and was rapidly carried toward a hill that stretched across the horizon to the westward. |
Всадники изо всех сил гнали своих лошадей, которые почти распластались по земле, но "Виктория", попав в благоприятное воздушное течение, опередила их и быстро неслась к холму, вырисовывавшемуся на западе. |
This was a circumstance favorable to the aeronauts, because they could rise over the hill, while Al-Hadji's horde had to diverge to the northward in order to pass this obstacle. |
Для путешественников это было выгодно: они перелетели через холм, а шайке их преследователей пришлось объехать его с северной стороны. |
The three friends still clung to the network. |
Три друга продолжали крепко держаться за сетку. |
They had been able to fasten it under their feet, where it had formed a sort of swinging pocket. |
Они умудрились связать под собой висевшие веревки, и получилось нечто вроде большого свободного кармана. |
Suddenly, after they had crossed the hill, the doctor exclaimed: |
Перелетев через холм, доктор радостно закричал: |
"The river! the river! the Senegal, my friends!" |
- Река! Река! Сенегал! |
And about two miles ahead of them, there was indeed the river rolling along its broad mass of water, while the farther bank, which was low and fertile, offered a sure refuge, and a place favorable for a descent. |
В самом деле, в каких-нибудь двух милях от них могучая река катила свои бурные, воды. Ее противоположный берег, низкий и цветущий, сулил им верное убежище и был удобен для спуска. |
"Another quarter of an hour," said Ferguson, "and we are saved!" |
- Еще четверть часа - и мы спасены! - радостно сказал Фергюссон. |
But it was not to happen thus; the empty balloon descended slowly upon a tract almost entirely bare of vegetation. |
Но, увы, их полету не суждено было кончиться так благополучно. "Виктория", теряя свой последний водород, все больше и больше снижалась. Она летела теперь, над совершенно бесплодной местностью. |
It was made up of long slopes and stony plains, a few bushes and some coarse grass, scorched by the sun. |
Отлогие склоны чередовались с каменистыми равнинами. Кое-где лишь виднелись жалкие кустики и густая, совершенно высохшая под жгучими лучами солнца трава. |
The Victoria touched the ground several times, and rose again, but her rebound was diminishing in height and length. |
"Виктория", несколько раз коснувшись земли, снова поднималась, но скачки ее с каждым разом делались все ниже и короче. |
At the last one, it caught by the upper part of the network in the lofty branches of a baobab, the only tree that stood there, solitary and alone, in the midst of the waste. |
И вдруг она зацепилась верхней частью своей сетки за ветки одиноко стоявшего среди пустыни баобаба. |
"It's all over," said Kennedy. |
- Ну, теперь конец! - проговорил Кеннеди. |
"And at a hundred paces only from the river!" groaned Joe. |
- И всего в ста шагах от реки, - добавил Джо. |
The three hapless aeronauts descended to the ground, and the doctor drew his companions toward the Senegal. |
Трое несчастных воздухоплавателей спустились на землю, и доктор побежал со своими товарищами к Сенегалу. |
At this point the river sent forth a prolonged roaring; and when Ferguson reached its bank, he recognized the falls of Gouina. |
От реки несся неимоверный шум. Дойдя до берега, доктор догадался, что это был Гуинский водопад. |
But not a boat, not a living creature was to be seen. |
Кругом не было ни единой лодки, ни единого живого существа. |
With a breadth of two thousand feet, the Senegal precipitates itself for a height of one hundred and fifty, with a thundering reverberation. |
Сенегал, в этом месте шириной в две тысячи фунтов, с оглушительным шумом низвергался с высоты ста пятидесяти футов. |
It ran, where they saw it, from east to west, and the line of rocks that barred its course extended from north to south. |
Река текла с востока на запад, а линия скал, преграждавших ей путь, тянулась с севера на юг. |
In the midst of the falls, rocks of strange forms started up like huge ante-diluvian animals, petrified there amid the waters. |
Волны разбивались об огромные утесы причудливой формы, напоминавшие чудовищных допотопных животных. |
The impossibility of crossing this gulf was self-evident, and Kennedy could not restrain a gesture of despair. |
Было совершенно очевидно, что перебраться через эту бездну немыслимо. У Кеннеди невольно вырвался, жест отчаяния. |