But Dr. Ferguson, with an energetic accent of undaunted daring, exclaimed- |
Но энергичный и отважный Фергюссон и тут нашелся. |
"All is not over!" |
- Не все еще потеряно! - воскликнул он. |
"I knew it," said Joe, with that confidence in his master which nothing could ever shake. |
- Так я и знал! - отозвался Джо, ни на минуту не перестававший верить в своего доктора. |
The sight of the dried-up grass had inspired the doctor with a bold idea. |
При виде сухой травы в голове Фергюссона мелькнула смелая мысль. |
It was the last chance of escape. He led his friends quickly back to where they had left the covering of the balloon. |
"Да, - сказал он себе, - это единственное, что может спасти нас", и сейчас же повел своих товарищей обратно к оболочке шара. |
"We have at least an hour's start of those banditti," said he; "let us lose no time, my friends; gather a quantity of this dried grass; I want a hundred pounds of it, at least." |
- Этим бандитам не доскакать до нас раньше чем через час, - начал Фергюссон, - нам нельзя терять ни минуты. Соберите как можно больше сухой травы, - мне ее понадобится по крайней мере фунтов сто. |
"For what purpose?" asked Kennedy, surprised. |
- Зачем она тебе? - поинтересовался Кеннеди. |
"I have no more gas; well, I'll cross the river with hot air!" |
- Раз у меня нет газа, - что ж, я перелечу через реку при помощи нагретого воздуха! |
"Ah, doctor," exclaimed Kennedy, "you are, indeed, a great man!" |
- Ах, Самуэль, ты поистине великий человек! -воскликнул Кеннеди. |
Joe and Kennedy at once went to work, and soon had an immense pile of dried grass heaped up near the baobab. In the mean time, the doctor had enlarged the orifice of the balloon by cutting it open at the lower end. |
Тут Джо и Кеннеди немедленно принялись за работу, и вскоре целый стог сена вырос у баобаба, Фергюссон же начал с того, что выпустил из шара через клапан весь остаток водорода, а затем увеличил отверстие внизу оболочки, срезав нижнюю часть шара. |
He then was very careful to expel the last remnant of hydrogen through the valve, after which he heaped up a quantity of grass under the balloon, and set fire to it. |
Закончив приготовления, он нагреб под отверстие некоторое количество сухой травы и зажег ее. |
It takes but a little while to inflate a balloon with hot air. A head of one hundred and eighty degrees is sufficient to diminish the weight of the air it contains to the extent of one-half, by rarefying it. |
Чтобы наполнить шар нагретым и, следовательно, легким воздухом, требуется немного времени; температуры в 100° достаточно, чтобы наполовину уменьшить вес содержащегося в нем воздуха, разрежая его. |
Thus, the Victoria quickly began to assume a more rounded form. There was no lack of grass; the fire was kept in full blast by the doctor's assiduous efforts, and the balloon grew fuller every instant. |
И вскоре "Виктория" начала все больше и больше округляться, благо в сухой траве не было недостатка и доктор усердно ее подбрасывал. |
It was then a quarter to four o'clock. |
Было без четверти час. |
At this moment the band of Talabas reappeared about two miles to the northward, and the three friends could hear their cries, and the clatter of their horses galloping at full speed. |
В этот момент показался на севере, не дальше чем в двух милях, отряд преследователей. Уже доносились их крики и громкий топот мчавшихся галопом коней. |
"In twenty minutes they will be here!" said Kennedy. |
- Через двадцать минут они будут здесь, -проговорил Кеннеди. |
"More grass! more grass, Joe! In ten minutes we shall have her full of hot air." |
- Джо! Травы! Еще травы! - крикнул Фергюссон. - И через десять минут мы будем в воздухе! |
"Here it is, doctor!" |
- Извольте, мистер Самуэль! |
The Victoria was now two-thirds inflated. |
"Виктория" была уже на две трети наполнена нагретым воздухом. |
"Come, my friends, let us take hold of the network, as we did before." |
- Ну, а теперь, друзья мои, - сказал доктор, -давайте снова уцепимся за сетку. |
"All right!" they answered together. |
- Есть! - отозвался охотник. |
In about ten minutes a few jerking motions by the balloon indicated that it was disposed to start again. |
Минут через десять толчки шара показали, что он вот-вот поднимется. |
The Talabas were approaching. They were hardly five hundred paces away. |
Всадники уже приближались, они были всего шагах в пятистах. |
"Hold on fast!" cried Ferguson. |
- Держитесь крепче! - крикнул Фергюссон. |
"Have no fear, master-have no fear!" |
- Не бойтесь за нас, мистер Самуэль! Не бойтесь! |
And the doctor, with his foot pushed another heap of grass upon the fire. |
Тут доктор ногой подбросил в костер еще некоторое количество сухой травы, и |
With this the balloon, now completely inflated by the increased temperature, moved away, sweeping the branches of the baobab in her flight. |
"Виктория", окончательно наполнившись, быстро стала подниматься, задевая по пути за ветви баобаба. |
"We're off!" shouted Joe. |
- Полетели! - радостно закричал Джо. |
A volley of musketry responded to his exclamation. A bullet even ploughed his shoulder; but Kennedy, leaning over, and discharging his rifle with one hand, brought another of the enemy to the ground. |
Как бы в ответ на это, раздался залп из мушкетов, и одна из пуль задела плечо Джо. Но Кеннеди, нагнувшись, одной рукой выстрелил из своего карабина, и еще один враг свалился на землю. |
Cries of fury exceeding all description hailed the departure of the balloon, which had at once ascended nearly eight hundred feet. A swift current caught and swept it along with the most alarming oscillations, while the intrepid doctor and his friends saw the gulf of the cataracts yawning below them. |
Дикари яростно вопили при виде поднимавшейся ввысь "Виктории". Но она, захваченная на высоте восьмисот футов сильным воздушным течением, раскачиваясь, уже неслась через Сенегал. Отважный доктор и его товарищи смотрели вниз, на бушующий под ними водопад. |
Ten minutes later, and without having exchanged a word, they descended gradually toward the other bank of the river. |
Через десять минут бесстрашные аэронавты в глубоком молчании начали спускаться к противоположному берегу Сенегала. |
There, astonished, speechless, terrified, stood a group of men clad in the French uniform. |
Там стояло человек десять, одетых во французскую военную форму, - удивленных, восхищенных, испуганных. |
Judge of their amazement when they saw the balloon rise from the right bank of the river. |
Можно представить себе, до чего их ошеломило появление "Виктории", поднимавшейся с того берега. |
They had well-nigh taken it for some celestial phenomenon, but their officers, a lieutenant of marines and a naval ensign, having seen mention made of Dr. Ferguson's daring expedition, in the European papers, quickly explained the real state of the case. |
Они были недалеки от того, чтобы увидеть в этом спускавшемся с небес шаре чудо. Но их начальники, лейтенант морской пехоты и мичман, знали из европейских газет о смелой экспедиции доктора Фергюссона и сейчас же поняли, что происходит. |