The balloon, losing its inflation little by little, settled with the daring travellers still clinging to its network; but it was doubtful whether it would reach the land. |
Между тем "Виктория", понемногу теряя подъемную силу, стала снижаться со своими смельчаками-воздухоплавателями, вцепившимися в ее сетку. Казалось сомнительным, чтобы она могла достигнуть земли. |
At once some of the brave Frenchmen rushed into the water and caught the three aeronauts in their arms just as the Victoria fell at the distance of a few fathoms from the left bank of the Senegal. |
И вот французы бросились в реку и подхватили трех англичан в тот момент, когда "Виктория" свалилась в воду в нескольких саженях от левого берега Сенегала. |
"Dr. Ferguson!" exclaimed the lieutenant. |
- Доктор Фергюссон? Не правда ли? - крикнул лейтенант. |
"The same, sir," replied the doctor, quietly, "and his two friends." |
- Он самый и два его друга, - спокойно ответил доктор. |
The Frenchmen escorted our travellers from the river, while the balloon, half-empty, and borne away by a swift current, sped on, to plunge, like a huge bubble, headlong with the waters of the Senegal, into the cataracts of Gouina. |
Французы на руках вынесли путешественников из реки, а "Виктория", съежившись, понеслась, словно огромный пузырь, по мчавшимся водам Сенегала и вместе сними исчезла в Гуинском водопаде. |
"The poor Victoria!" was Joe's farewell remark. |
- Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо. |
The doctor could not restrain a tear, and extending his hands his two friends wrung them silently with that deep emotion which requires no spoken words. |
На глазах доктора блеснули слезы, которых он не мог сдержать. Он протянул руки двум друзьям своим, и те, охваченные волнением, бросились в его объятия... |
CHAPTER FORTY-FOURTH. |
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ |
Conclusion.-The Certificate.-The French Settlements.-The Post of Medina.-The Basilic.-Saint Louis.-The English Frigate.-The Return to London. |
Заключение. - Протокол. - Французские учреждения. - Мединский военный пост. -Пароход "Базилика". - Сен-Луи. - Английский фрегат. - Возвращение в Лондон. |
The expedition upon the bank of the river had been sent by the governor of Senegal. |
Французы, находившиеся на берегу, принадлежали к экспедиции, посланной сюда сенегальским губернатором. |
It consisted of two officers, Messrs. Dufraisse, lieutenant of marines, and Rodamel, naval ensign, and with these were a sergeant and seven soldiers. |
То были два офицера - лейтенант морской пехоты Дюфрэс и мичман Родамель, - один сержант и семеро солдат. |
For two days they had been engaged in reconnoitring the most favorable situation for a post at Gouina, when they became witnesses of Dr. Ferguson's arrival. |
Проведя два дня в поисках наиболее удобного места для устройства военного поста в местности Гуина, они стали очевидцами прибытия доктора Фергюссона. |
The warm greetings and felicitations of which our travellers were the recipients may be imagined. The Frenchmen, and they alone, having had ocular proof of the accomplishment of the daring project, naturally became Dr. Ferguson's witnesses. |
Нетрудно себе представить, какой горячий прием был оказан трем путешественникам. Их обнимали, поздравляли. Французы, на глазах которых завершился отважный перелет, тем самым становились свидетелями прибытия Самуэля Фергюссона на Гуинский водопад. |
Hence the doctor at once asked them to give their official testimony of his arrival at the cataracts of Gouina. |
Потому-то доктор и обратился к лейтенанту Дюфрэсу с просьбой официально удостоверить этот факт. |
"You would have no objection to signing a certificate of the fact, would you?" he inquired of Lieutenant Dufraisse. |
- Надеюсь, вы не откажетесь поставить свое имя под протоколом? - спросил он. |
"At your orders!" the latter instantly replied. |
- К вашим услугам, доктор Фергюссон, - с жаром ответил лейтенант Дюфрэс. |
The Englishmen were escorted to a provisional post established on the bank of the river, where they found the most assiduous attention, and every thing to supply their wants. |
Французы тотчас же отвели англичан на свой временный пост, находившийся неподалеку, на берегу Сенегала. Здесь их окружили вниманием, заботами, накормили обильным обедом. |
And there the following certificate was drawn up in the terms in which it appears to-day, in the archives of the Royal Geographical Society of London: |
Тут же был составлен и подписан следующий протокол, находящийся и поныне в архиве Лондонского географического общества: |
"We, the undersigned, do hereby declare that, on the day herein mentioned, we witnessed the arrival of Dr. Ferguson and his two companions, Richard Kennedy and Joseph Wilson, clinging to the cordage and network of a balloon, and that the said balloon fell at a distance of a few paces from us into the river, and being swept away by the current was lost in the cataracts of Gouina. |
"Мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что сего числа были очевидцами появления на воздушном шаре доктора Фергюссона и его двух спутников, Ричарда Кеннеди и Джозефа Вильсона, державшихся за сетку этого шара. Самый воздушный шар упал в реку Сенегал всего в нескольких метрах от нас и, унесенный течением, исчез в Гуннском водопаде. |
In testimony whereof, we have hereunto set our hands and seals beside those of the persons hereinabove named, for the information of all whom it may concern. |
В удостоверение вышесказанного мы и подписываем совместно с названными лицами настоящий протокол. |
"Done at the Cataracts of Gouina, on the 24th of May, 1862. |
Гуинский водопад. 24 мая 1862 года. |
"(Signed), "SAMUEL FERGUSON |
Самуэль Фергюссон. |
"RICHARD KENNEDY, |
Ричард Кеннеди. |
"JOSEPH WILSON, |
Джозеф Вильсон. |
"DUFRAISSE, Lieutenant of Marines, |
Лейтенант морской пехоты Дюфрэс. |
"RODAMEL, Naval Ensign, |
Мичман Родамель. |
"DUFAYS, Sergeant, |
Сержант Дюфэ. |
"FLIPPEAU, MAYOR, }"PELISSIER, LOROIS, } Privates." RASCAGNET, GUIL- } LON, LEBEL, } |
Солдаты: Флиппо, Мейер, Пелисье, Лоруа, Расканье, Гильон, Дебель". |
Here ended the astonishing journey of Dr. Ferguson and his brave companions, as vouched for by undeniable testimony; and they found themselves among friends in the midst of most hospitable tribes, whose relations with the French settlements are frequent and amicable. |
Так закончился удивительный перелет доктора Фергюссона и его славных товарищей - перелет, засвидетельствованный очевидцами. Теперь они были в кругу друзей, среди мирных туземных племен, имевших частые сношения с местными французскими учреждениями. |
They had arrived at Senegal on Saturday, the 24th of May, and on the 27th of the same month they reached the post of Medina, situated a little farther to the north, but on the river. |
Путешественники прибыли на берег Сенегала в субботу 24 мая, а уже 27 мая отправились на Мединский военный пост, расположенный несколько севернее, на берегу Сенегала. |