I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." |
Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он. |
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. |
Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах. |
The Victoria had nothing to do now but to descend. |
Теперь "Виктории" надо было только спускаться. |
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. |
Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие. |
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. |
Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению. |
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. |
Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра. |
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. |
- Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он. |
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" |
- Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди. |
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. |
- Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени. |
Throw out your anchors, Joe!" |
Джо, сбрось-ка якорь. |
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. |
Джо немедленно выполнил приказ. |
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." |
- Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле. |
"But can we not descend?" asked Kennedy. |
- А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"To what purpose? |
- Зачем? |
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." |
Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе. |
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. |
"Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась. |
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. |
Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов. |
CHAPTER FORTY-SECOND. |
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ |
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. |
Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности. |
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. |
Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала. |
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." |
Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее. |
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." |
- Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне. |
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" |
- Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык... |
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. |
- Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана. |
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" |
Я же хороший ходок, хороший стрелок... |
"I'll never consent to it!" insisted Joe. |
- Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо. |
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." |
- Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край. |
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." |
- Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам! |
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." |
- Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию". |
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. |
- Что же это за способ? - спросил Кеннеди. |
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. |
- Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика. |
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." |
Ведь во всем этом около девятисот фунтов. |