Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он.
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах.
The Victoria had nothing to do now but to descend. Теперь "Виктории" надо было только спускаться.
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие.
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению.
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра.
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. - Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он.
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" - Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди.
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. - Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени.
Throw out your anchors, Joe!" Джо, сбрось-ка якорь.
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. Джо немедленно выполнил приказ.
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." - Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле.
"But can we not descend?" asked Kennedy. - А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"To what purpose? - Зачем?
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе.
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. "Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась.
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов.
CHAPTER FORTY-SECOND. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности.
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала.
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее.
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." - Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне.
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" - Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык...
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. - Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана.
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" Я же хороший ходок, хороший стрелок...
"I'll never consent to it!" insisted Joe. - Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо.
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." - Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край.
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." - Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам!
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." - Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию".
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. - Что же это за способ? - спросил Кеннеди.
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. - Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика.
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." Ведь во всем этом около девятисот фунтов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x