Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We would first have to be able to do that, Joe!" - Но, видишь ли, Джо, прежде всего надо иметь возможность это сделать, - возразил Фергюссон.
"And what's wanting, doctor?" - А чего нам, мистер Самуэль, не хватает для этого?
"Gas, my boy; the ascending force of the balloon is evidently growing weaker, and we shall need all our management to make it carry us to the sea-coast. - Г аза, мой милый. Подъемная сила нашей "Виктории" заметно слабеет. И надо очень бережно относиться к водороду, чтобы нам его хватило до побережья океана.
I shall even have to throw over some ballast. Мне придется даже начать выбрасывать балласт.
We are too heavy." Как видно, мы стали слишком тяжелы.
"That's what comes of doing nothing, doctor; when a man lies stretched out all day long in his hammock, he gets fat and heavy. - Вот что значит, мистер Самуэль, ничего не делать! - воскликнул Джо. - Лежишь себе по целым дням в гамаке, как бездельник, ну, поневоле начнешь жиреть и прибавлять в весе.
It's a lazybones trip, this of ours, master, and when we get back every body will find us big and stout." Когда мы вернемся, все найдут, что мы невозможно растолстели.
"Just like Joe," said Kennedy; "just the ideas for him: but wait a bit! Can you tell what we may have to go through yet? - Да, можно сказать, размышления, достойные Джо, - отозвался охотник. - Но подожди, друг мой, еще неизвестно, что будет впереди.
We are still far from the end of our trip. Where do you expect to strike the African coast, doctor?" Мы далеко еще не у цели... А скажи, Самуэль, в какую точку побережья мы, по-твоему, попадем?
"I should find it hard to answer you, Kennedy. - Очень затрудняюсь ответить тебе на это, Дик.
We are at the mercy of very variable winds; but I should think myself fortunate were we to strike it between Sierra Leone and Portendick. Мы ведь находимся во власти очень непостоянных ветров. Скажу одно: я был бы счастлив, если бы удалось спуститься между Сьерра Леоне и Портендиком.
There is a stretch of country in that quarter where we should meet with friends." Там мы нашли бы друзей.
"And it would be a pleasure to press their hands; but, are we going in the desirable direction?" - Приятно было бы пожать им руки, - промолвил Дик. - Ну, а в данную минуту мы летим в нужном направлении?
"Not any too well, Dick; not any too well! - Не совсем, Дик, не совсем.
Look at the needle of the compass; we are bearing southward, and ascending the Niger toward its sources." Взгляни на стрелку компаса - нас сейчас несет на юг, и мы поднимаемся к истокам Нигера.
"A fine chance to discover them," said Joe, "if they were not known already. Now, couldn't we just find others for it, on a pinch?" - Какой был бы прекрасный случай открыть эти самые истоки, если бы, к сожалению, их уже не открыли до нас, - вмешался Джо. - А что, никак нельзя, мистер Самуэль, открыть еще какие-нибудь его истоки?
"Not exactly, Joe; but don't be alarmed: I hardly expect to go so far as that." - Нет, Джо. Но успокойся, - я надеюсь, мы не залетим так далеко.
At nightfall the doctor threw out the last bags of sand. The Victoria rose higher, and the blow-pipe, although working at full blast, could scarcely keep her up. При наступлении ночи доктор сбросил последний балласт, и "Викторяя" поднялась. Но вскоре горелка при полном пламени едва была в состоянии поддерживать ее на одной и той же высоте.
At that time she was sixty miles to the southward of Timbuctoo, and in the morning the aeronauts awoke over the banks of the Niger, not far from Lake Debo. В это время "Виктория" находилась в Шестидесяти милях южнее Тимбукту, а на следующее утро она уже была на берегах Нигера, недалеко от озера Дебо.
CHAPTER FORTIETH. Dr. ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Ferguson's Anxieties.-Persistent Movement southward.-A Cloud of Grasshoppers.-A View of Jenne.-A View of Sego.-Change of the Wind.-Joe's Regrets. Беспокойство доктора Фергюссона. - Упорное воздушное течение к югу. - Туча саранчи. - Город Дженнэ. - Столица Сегу. - Перемена ветра. -Сожаления Джо.
The flow of the river was, at that point, divided by large islands into narrow branches, with a very rapid current. В том месте, где очутилась "Виктория", русло Нигера было разделено большими островами на мелкие рукава с очень быстрым течением.
Upon one among them stood some shepherds' huts, but it had become impossible to take an exact observation of them, because the speed of the balloon was constantly increasing. На одном из островов путешественники увидели несколько хижин пастухов, но сделать точные съемки этих мест было невозможно, ибо скорость, с которой неслась "Виктория", все возрастала.
Unfortunately, it turned still more toward the south, and in a few moments crossed Lake Debo. К несчастью, ее относило к югу, и она в какихнибудь несколько минут промчалась над озером Дебо.
Dr. Ferguson, forcing the dilation of his aerial craft to the utmost, sought for other currents of air at different heights, but in vain; and he soon gave up the attempt, which was only augmenting the waste of gas by pressing it against the well-worn tissue of the balloon. Фергюссон, расширяя, насколько мог, водород, искал на разных высотах другое воздушное течение, но не находил его и вскоре отказался от этого маневра, вызывавшего усиленную утечку газа, который просачивался через изношенные стенки аэростата.
He made no remark, but he began to feel very anxious. Доктор не говорил ни слова, но стал очень беспокоиться.
This persistence of the wind to head him off toward the southern part of Africa was defeating his calculations, and he no longer knew upon whom or upon what to depend. Упорное воздушное течение, уносившее шар к югу, разрушало все его планы. Он теперь уж не знал, на кого и на что рассчитывать.
Should he not reach the English or French territories, what was to become of him in the midst of the barbarous tribes that infest the coasts of Guinea? Если они не доберутся до английских или французских владений, что будет с ними среди, дикарей, опустошающих побережье Гвинеи?
How should he there get to a ship to take him back to England? Как дождаться там судна, на котором они могли бы вернуться в Англию?
And the actual direction of the wind was driving him along to the kingdom of Dahomey, among the most savage races, and into the power of a ruler who was in the habit of sacrificing thousands of human victims at his public orgies. А этот ветер несомненно мчал их к стране Дагомее, обитатели которой отличались особенной дикостью; султан, - а в его руки они должны были неминуемо попасть, - имел обыкновение во время народных празднеств приносить в жертву тысячи людей.
There he would be lost! Там, конечно, их ждет верная гибель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x