The night was calm, and began to break into dawn about three o'clock A.M.; while a light wind coaxed the balloon westward, and even a little toward the south. |
Ночь прошла спокойно, а на рассвете, в пять часов утра, легкий ветер стал дуть на запад и даже несколько на юго-запад. |
Dr. Ferguson hastened to avail himself of such good fortune, and rapidly ascending resumed his aerial journey amid a long wake of golden morning sunshine. |
Фергюссон поспешил воспользоваться этим благоприятным обстоятельством. Он быстро заставил подняться "Викторию", и та умчалась дальше, купаясь в солнечном свете. |
CHAPTER THIRTY-EIGHTH. |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
A Rapid Passage.-Prudent Resolves.-Caravans in Sight.-Incessant Rains.-Goa.-The Niger.-Golberry, Geoffroy, and Gray.-Mungo Park.-Laing.-Rene Caillie.-Clapperton.-John and Richard Lander. |
Быстрый перелет. - Осторожные решения. -Караваны. - Беспрерывные ливни. - Гао. - Нигер. -Гольберри, Жоффруа, Грей, Мунго Парк, Ленг, Ренэ, Кайе, Клаппертон, Джон и Ричард Лендер. |
The 17th of May passed tranquilly, without any remarkable incident; the desert gained upon them once more; a moderate wind bore the Victoria toward the southwest, and she never swerved to the right or to the left, but her shadow traced a perfectly straight line on the sand. |
День 17 мая прошел спокойно, без всяких происшествий. Снова началась пустыня. Ветер средней силы нес "Викторию" на юго-запад. Она не отклонялась ни вправо, ни влево. Ее тень прочерчивала на песке прямую линию. |
Before starting, the doctor had prudently renewed his stock of water, having feared that he should not be able to touch ground in these regions, infested as they are by the Aouelim-Minian Touaregs. |
Прежде чем пуститься в путь, доктор благоразумно позаботился о том, чтобы возобновить запас воды. Он боялся, что в районе, заселенном племенем туарегов, нельзя будет снизиться. |
The plateau, at an elevation of eighteen hundred feet above the level of the sea, sloped down toward the south. |
Плоскогорье, лежащее на высоте тысячи восьмисот футов над уровнем моря, постепенно понижалось к югу. |
Our travellers, having crossed the Aghades route at Murzouk-a route often pressed by the feet of camels-arrived that evening, in the sixteenth degree of north latitude, and four degrees fifty-five minutes east longitude, after having passed over one hundred and eighty miles of a long and monotonous day's journey. During the day Joe dressed the last pieces of game, which had been only hastily prepared, and he served up for supper a mess of snipe, that were greatly relished. |
Аэронавты пересекли проторенную караванами дорогу, ведущую из Агадеса в Мурзук, и, пролетев в этот день сти восемьдесят миль, вечером оказались на 16° северной широты и 4° 55' восточной долготы Весь день Джо посвятил заготовлению впрок дичи, - трофеев последней охоты Кеннеди, - ей, за недостатком времени, уделили мало внимания. К ужину он подал вкусно зажаренных на вертеле вальдшнепов. |
The wind continuing good, the doctor resolved to keep on during the night, the moon, still nearly at the full, illumining it with her radiance. |
Так как ветер был очень благоприятен, доктор решил лететь всю ночь, благо полная луна ярко светила. |
The Victoria ascended to a height of five hundred feet, and, during her nocturnal trip of about sixty miles, the gentle slumbers of an infant would not have been disturbed by her motion. |
"Виктория", сделав в эти ночные часы около шестидесяти миль на высоте пятисот футов, неслась так спокойно, что даже самый чуткий сон не был бы потревожен. |
On Sunday morning, the direction of the wind again changed, and it bore to the northwestward. |
В воскресенье утром направление ветра снова изменилось. Шар теперь летел на северо-запад. |
A few crows were seen sweeping through the air, and, off on the horizon, a flock of vultures which, fortunately, however, kept at a distance. |
В воздухе носилось несколько воронов, а у горизонта - стая ястребов, к счастью, державшихся далеко от "Виктории". |
The sight of these birds led Joe to compliment his master on the idea of having two balloons. |
Эти птицы напомнили путешественникам о встрече с кондорами, и Джо поздравил доктора с тем, что он сделал для шара две оболочки. |
"Where would we be," said he, "with only one balloon? The second balloon is like the life-boat to a ship; in case of wreck we could always take to it and escape." |
- Будь у "Виктории" одна оболочка, что было бы с нами? - с жаром сказал он. - Знаете, эта вторая оболочка - то же, что спасательная шлюпка на судне. Благодаря ей при крушении всегда можно спастись. |
"You are right, friend Joe," said the doctor, "only that my life-boat gives me some uneasiness. It is not so good as the main craft." |
- Ты прав, друг мой, но должен сказать тебе, что моя "шлюпка" начинает меня немного беспокоить. |
"What do you mean by that, doctor?" asked Kennedy. |
- Что ты этим хочешь сказать, Самуэль? -вмешался в разговор Кеннеди. |
"I mean to say that the new Victoria is not so good as the old one. |
- А вот что: новая "Виктория" не стоит прежней. |
Whether it be that the stuff it is made of is too much worn, or that the heat of the spiral has melted the gutta-percha, I can observe a certain loss of gas. |
Уж не знаю, почему: ткань ли слишком много вытерпела, или гуттаперча местами расплавилась от жара змеевика, но я обнаруживаю утечку газа. |
It don't amount to much thus far, but still it is noticeable. |
Пока она незначительна, но с этим надо считаться. |
We have a tendency to sink, and, in order to keep our elevation, I am compelled to give greater dilation to the hydrogen." |
У "Виктории" появилась склонность снижаться, и мне, чтобы удерживать ее на нужной высоте, приходится все больше расширять водород. |
"The deuce!" exclaimed Kennedy with concern; "I see no remedy for that." |
- Черт побери! - воскликнул Кеннеди. - Я не вижу, как это можно поправить. |
"There is none, Dick, and that is why we must hasten our progress, and even avoid night halts." |
- То-то и есть, что мы тут бессильны, - сказал доктор. - Вот почему нам надо во что бы то ни стало торопиться и даже избегать ночных стоянок. |
"Are we still far from the coast?" asked Joe. |
- А как далеко мы от берега? - спросил Джо. |
"Which coast, my boy? |
- От какого берега, друг мой? |
How are we to know whither chance will carry us? |
Разве мы знаем, куда нас закинет слепой случай? |
All that I can say is, that Timbuctoo is still about four hundred miles to the westward. |
Все, что я могу тебе сказать, так это то, что Тимбукту находится на западе, в четырехстах милях от нас. |
"And how long will it take us to get there?" |
- Сколько же времени нам понадобится, чтобы туда добраться? - продолжал спрашивать Джо. |
"Should the wind not carry us too far out of the way, I hope to reach that city by Tuesday evening." |
- Если ветер будет благоприятным, то я рассчитываю попасть в этот город во вторник к вечеру, - ответил Фергюссон. |
"Then," remarked Joe, pointing to a long file of animals and men winding across the open desert, "we shall arrive there sooner than that caravan." |
- Ну, в таком случае мы будем там скорее, чем вон те, - проговорил Джо, указывая на длинную вереницу верблюдов, извивавшуюся среди песков пустыни. |