They prostrated themselves before him; they howled; they felt him; they became even annoyingly familiar; but at the same time they had the consideration to offer him a superb banquet consisting of sour milk and rice pounded in honey. |
Чернокожие падали перед ним ниц, вопили, дотрагивались до него руками. Хорошо еще, что им пришло в голову на славу попотчевать божество, поставив перед ним кислое молоко, толченый рис и мед. |
The worthy fellow, making the best of every thing, took one of the heartiest luncheons he ever ate in his life, and gave his new adorers an exalted idea of how the gods tuck away their food upon grand occasions. |
Добрый малый, легко мирившийся со всем, с величайшим аппетитом уничтожил предло женное ему угощение, показав своим поклонникам, как едят в торжественных случаях боги. |
When evening came, the sorcerers of the island took him respectfully by the hand, and conducted him to a sort of house surrounded with talismans; but, as he was entering it, Joe cast an uneasy look at the heaps of human bones that lay scattered around this sanctuary. |
Когда наступил вечер, жрецы взяли его почтительно под руки и отвели в хижину, обвешанную кругом талисманами. Входя туда, Джо не без тревоги бросил взгляд на кучу костей, наваленных вокруг этого святилища. |
But he had still more time to think about them when he found himself at last shut up in the cabin. |
Когда его заперли в священной хижине, он мог спокойно обдумать свое положение. |
During the evening and through a part of the night, he heard festive chantings, the reverberations of a kind of drum, and a clatter of old iron, which were very sweet, no doubt, to African ears. |
Весь вечер и часть ночи до него доносились праздничные песни, бой барабанов, лязг железа -звуки, вероятно, очень приятные для ушей африканцев. |
Then there were howling choruses, accompanied by endless dances by gangs of natives who circled round and round the sacred hut with contortions and grimaces. |
Под аккомпанемент этой музыки вокруг священной хижины шли бесконечные танцы. Негры хором вопили, горланили, производили судорожные телодвижения, корчили ужаснейшие гримасы. |
Joe could catch the sound of this deafening orchestra, through the mud and reeds of which his cabin was built; and perhaps under other circumstances he might have been amused by these strange ceremonies; but his mind was soon disturbed by quite different and less agreeable reflections. |
Джо слышал этот оглушительный шум, проникавший через стены тростниковой хижины. Быть может, при других обстоятельствах Джо и понравились бы устроенные в честь его празднества, но тут его вскоре стали мучить довольно неприятные размышления. |
Even looking at the bright side of things, he found it both stupid and sad to be left alone in the midst of this savage country and among these wild tribes. |
Как он ни старался смотреть на вещи с лучшей стороны, мысль, что он затерян в этой неведомой стране, среди дикарей, казалась ему нелепой и грустной. |
Few travellers who had penetrated to these regions had ever again seen their native land. |
Немногие из путешественников, которые отважились проникнуть в эти места, благополучно вернулись на родину. |
Moreover, could he trust to the worship of which he saw himself the object? |
Да и можно ли довериться чувствам толпы, поклоняющейся ему? |
He had good reason to believe in the vanity of human greatness; and he asked himself whether, in this country, adoration did not sometimes go to the length of eating the object adored! |
Он уже имел случай убедиться, как непостоянны и непрочны блеск и величие. Он задавал себе вопрос, не дойдет ли в конце концов обожание до того, что его просто захотят съесть. |
But, notwithstanding this rather perplexing prospect, after some hours of meditation, fatigue got the better of his gloomy thoughts, and Joe fell into a profound slumber, which would have lasted no doubt until sunrise, had not a very unexpected sensation of dampness awakened the sleeper. |
Несмотря на эту мало приятную перспективу, усталость после нескольких часов грустных размышлений все-таки взяла свое, и Джо довольно крепко заснул. Он проспал бы до утра, если бы вдруг его не разбудило ощущение откуда-то появившейся сырости. |
Ere long this dampness became water, and that water gained so rapidly that it had soon mounted to Joe's waist. |
Вскоре в хижине появилась вода, быстро поднявшаяся ему до пояса. |
"What can this be?" said he; "a flood! a water-spout! or a new torture invented by these blacks? |
- Что такое? - громко проговорил он. -Наводнение, ливень, пытка? |
Faith, though, I'm not going to wait here till it's up to my neck!" |
Ну, уж во всяким случае я не стану ждать, пока вода поднимется мне до горла. |
And, so saying, he burst through the frail wall with a jog of his powerful shoulder, and found himself-where?-in the open lake! |
И, плечом вышибив стену, Джо очутился... Да где же? - В самом озере! |
Island there was none. |
Острова как не бывало. |
It had sunk during the night. In its place, the watery immensity of Lake Tchad! |
За ночь он погрузился в воду, и на его месте было необъятное озеро. |
"A poor country for the land-owners!" said Joe, once more vigorously resorting to his skill in the art of natation. |
"Плохой край для земледельцев", - подумал про себя Джо и, взмахнув руками, снова пустил в ход свое искусство пловца. |
One of those phenomena, which are by no means unusual on Lake Tchad, had liberated our brave Joe. |
Джо освободился из плена благодаря явлению, не редкому на озере Чад. |
More than one island, that previously seemed to have the solidity of rock, has been submerged in this way; and the people living along the shores of the mainland have had to pick up the unfortunate survivors of these terrible catastrophes. |
Не один из его островов, казалось бы, прочных, как скала, исчез таким образом, и прибрежным племенам время от времени приходилось давать приют тем несчастным жителям исчезнувшего острова, которым удавалось спастись от страшной катастрофы. |
Joe knew nothing about this peculiarity of the region, but he was none the less ready to profit by it. |
Джо не знал этой местной особенности, но не преминул воспользоваться ею. |
He caught sight of a boat drifting about, without occupants, and was soon aboard of it. |
Заметив какую-то носящуюся по воде лодку, он сейчас же взобрался в нее. |
He found it to be but the trunk of a tree rudely hollowed out; but there were a couple of paddles in it, and Joe, availing himself of a rapid current, allowed his craft to float along. |
Лодка эта, как оказалось, была грубо выдолблена из древесного ствола. К счастью, в ней нашлась пара примитивных весел, и Джо поплыл, пользуясь довольно быстрым течением. |
"But let us see where we are," he said. "The polar-star there, that does its work honorably in pointing out the direction due north to everybody else, will, most likely, do me that service." |
- Ну, теперь надо ориентироваться, - проговорил он. - На помощь мне придет полярная звезда. Она ведь свое дело знает, всем указывает путь на север, так не откажет и мне. |
He discovered, with satisfaction, that the current was taking him toward the northern shore of the lake, and he allowed himself to glide with it. |
К великому своему удовольствию, он убедился, что течение как раз и несет его к северному берегу озера, и отдался на его волю. |