Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The surface of the country, which had looked so flat and level when they were coming, now seemed tossed and uneven, like the ocean-billows after a storm; a long succession of hillocks, that had scarcely settled to their places yet, indented the desert; the wind blew furiously, and the balloon fairly flew through the atmosphere. Пустыня, плоская и ровная несколько часов назад, теперь походила на взволнованное после бури море. Здесь и там возвышались холмы песка. Ветер не ослабевал, и "Виктория" все неслась в воздушном пространстве.
The direction taken by our aeronauts differed somewhat from that of the morning, and thus about nine o'clock, instead of finding themselves again near the borders of Lake Tchad, they saw the desert still stretching away before them. Но неслась она в несколько другом направлении, чем утром, и поэтому в девять часов вечера вместо берегов озера Чад перед их глазами была все еще пустыня.
Kennedy remarked the circumstance. Кеннеди обратил на это внимание своего друга.
"It matters little," replied the doctor, "the important point is to return southward; we shall come across the towns of Bornou, Wouddie, or Kouka, and I should not hesitate to halt there." - Это не так важно, - ответил тот, - лишь бы нам вернуться на юг. Если на пути попадутся города Борну, Вудди или Кука, я без колебания остановлюсь в одном из них.
"If you are satisfied, I am content," replied the Scot, "but Heaven grant that we may not be reduced to cross the desert, as those unfortunate Arabs had to do! - Ну, раз ты доволен направлением ветра, то и я ничего не имею против. Только одного я жажду: чтобы нам не пришлось переправляться через пустыню подобно тем несчастным арабам.
What we saw was frightful!" То, что мы видели с тобой, Самуэль, просто ужасно.
"It often happens, Dick; these trips across the desert are far more perilous than those across the ocean. - Это случается далеко не редко. Переходы через пустыню вообще гораздо опаснее, чем через океан.
The desert has all the dangers of the sea, including the risk of being swallowed up, and added thereto are unendurable fatigues and privations." Пустыня заключает в себе все опасности моря вплоть до возможности в ней утонуть, прибавляя к ним еще невыносимую усталость и всяческие лишения.
"I think the wind shows some symptoms of moderating; the sand-dust is less dense; the undulations of the surface are diminishing, and the sky is growing clearer." - Мне кажется, что ветер стихает, - заметил Кеннеди, - песчаная пыль не так уж густа, волны песка менее высоки, горизонт светлеет.
"So much the better! -Тем лучше!
We must now reconnoitre attentively with our glasses, and take care not to omit a single point." А теперь надо вооружиться подзорной трубой и внимательно следить за тем, что может показаться на горизонте.
"I will look out for that, doctor, and not a tree shall be seen without my informing you of it." - Это уж я беру на себя, Самуэль, и как только покажется дерево, тотчас же скажу тебе.
And, suiting the action to the word, Kennedy took his station, spy-glass in hand, at the forward part of the car. И Кеннеди, с подзорной трубой в руках, занял наблюдательный пост в передней части корзины.
CHAPTER THIRTY-FIFTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
What happened to Joe.-The Island of the Biddiomahs.-The Adoration shown him.-The Island that sank.-The Shores of the Lake.-The Tree of the Serpents.-The Foot-Tramp.-Terrible Suffering.-Mosquitoes and Ants.-Hunger.-The Victoria seen.-She disappears.-The Swamp.-One Last Despairing Cry. История Джо. - Острова племени биддиома. -Поклонение. - Затонувший остров. - Берега озера. - "Дерево змей". - Путешествие пешком. -Страдания. - Москиты и муравьи. - Голод. -Появление "Виктории". - Ее исчезновение. -Отчаяние. - Болото. - Последний крик.
What had become of Joe, while his master was thus vainly seeking for him? Но что же происходило с самим Джо во время этих тщетных поисков?
When he had dashed headlong into the lake, his first movement on coming to the surface was to raise his eyes and look upward. Бросившись в озеро и вынырнув на поверхность, он первым делом поднял глаза вверх.
He saw the Victoria already risen far above the water, still rapidly ascending and growing smaller and smaller. It was soon caught in a rapid current and disappeared to the northward. "Виктория" уже была высоко в воздухе; она продолжала подниматься, все уменьшаясь; вскоре, очевидно, попала в сильное воздушное течение и понеслась к северу.
His master-both his friends were saved! Друзья были спасены.
"How lucky it was," thought he, "that I had that idea to throw myself out into the lake! Mr. Kennedy would soon have jumped at it, and he would not have hesitated to do as I did, for nothing's more natural than for one man to give himself up to save two others. "Ах, какое счастье, что мне пришла в голову мысль броситься в озеро, - подумал Джо. -Конечно, то же самое без всяких колебаний сделал бы и мистер Кеннеди: ведь так просто, чтобы один человек пожертвовал собой для двух других.
That's mathematics!" Простой арифметический расчет".
Satisfied on this point, Joe began to think of himself. Успокоившись за судьбу своих друзей, Джо стал думать о собственном положении.
He was in the middle of a vast lake, surrounded by tribes unknown to him, and probably ferocious. Он находился посреди огромного озера, вокруг которого жили неизвестные и, быть может, свирепые племена.
All the greater reason why he should get out of the scrape by depending only on himself. Приходилось выпутываться из всей этой истории, рассчитывая только на собственные силы.
And so he gave himself no farther concern about it. И все-таки он не очень-то был перепуган.
Before the attack by the birds of prey, which, according to him, had behaved like real condors, he had noticed an island on the horizon, and determining to reach it, if possible, he put forth all his knowledge and skill in the art of swimming, after having relieved himself of the most troublesome part of his clothing. Еще до нападения кондоров, которые, по его мнению, вели себя нормально, как полагается хищникам, Джо заметил на горизонте остров, и вот теперь, избавившись от наибо лее стеснявшей его одежды, он решил добраться до него, пустив в ход все свое искусство пловца.
The idea of a stretch of five or six miles by no means disconcerted him; and therefore, so long as he was in the open lake, he thought only of striking out straight ahead and manfully. In about an hour and a half the distance between him and the island had greatly diminished. But as he approached the land, a thought, at first fleeting and then tenacious, arose in his mind. Расстояние в пять-шесть миль его нисколько не смущало. Проплыв часа полтора, Джо значительно приблизился к острову, но тут его стала тревожить мысль об аллигаторах; сначала она только промелькнула, но затем всецело завладела им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x