About two o'clock in the morning he disembarked upon a promontory covered with prickly reeds, that proved very provoking and inconvenient even to a philosopher like him; but a tree grew there expressly to offer him a bed among its branches, and Joe climbed up into it for greater security, and there, without sleeping much, however, awaited the dawn of day. |
Около двух часов ночи он пристал к мыску, поросщему таким колючим тростником, что он не мог прийтись по вкусу даже философу. Но на берегу, как будто нарочно для того, чтобы дать ему приют, росло одинокое дерево. Джо для большей безопасности взобрался на него и не то чтобы заснул, а скорее продремал там до рассвета. |
When morning had come with that suddenness which is peculiar to the equatorial regions, Joe cast a glance at the tree which had sheltered him during the last few hours, and beheld a sight that chilled the marrow in his bones. |
Как всегда в экваториальных странах, день наступил сразу; Джо бросил взгляд на дерево, служившее ему убежищем ночью. Ему представилось такое неожиданное зрелище, что он остолбенел. |
The branches of the tree were literally covered with snakes and chameleons! |
Ветви дерева, где он провел ночь, были буквально унизаны змеями и хамелеонами. |
The foliage actually was hidden beneath their coils, so that the beholder might have fancied that he saw before him a new kind of tree that bore reptiles for its leaves and fruit. |
Из-за них почти не видно было листвы. Можно было подумать, что это дерево новой породы, на котором произрастают пресмыкающиеся. |
And all this horrible living mass writhed and twisted in the first rays of the morning sun! |
Под первыми лучами солнца все это принялось ползать и извиваться. |
Joe experienced a keen sensation or terror mingled with disgust, as he looked at it, and he leaped precipitately from the tree amid the hissings of these new and unwelcome bedfellows. |
Ужас, смешанный с отвращением, охватил Джо, и он мигом спрыгнул на землю. |
"Now, there's something that I would never have believed!" said he. |
- Вот уж чему никто не захочет поверить! -пробормотал он. |
He was not aware that Dr. Vogel's last letters had made known this singular feature of the shores of Lake Tchad, where reptiles are more numerous than in any other part of the world. |
Он не знал, что Фогель в своих последних письмах писал об этом особом свойстве берегов озера Чад: они кишмя кишат земноводными, которые нигде в мире не водятся в таком количестве. |
But after what he had just seen, Joe determined to be more circumspect for the future; and, taking his bearings by the sun, he set off afoot toward the northeast, avoiding with the utmost care cabins, huts, hovels, and dens of every description, that might serve in any manner as a shelter for human beings. |
После этого происшествия Джо решил впредь быть осторожнее, а затем, ориентируясь по солнцу, зашагал на северо-восток. Дорогой он самым старательным образом избегал хижин, -лачуг, шалашей - словом, всех тех мест, где он мог бы натолкнуться на представителей человеческой породы. |
How often his gaze was turned upward to the sky! He hoped to catch a glimpse, each time, of the Victoria; and, although he looked vainly during all that long, fatiguing day of sore foot-travel, his confident reliance on his master remained undiminished. |
Часто смотрел он вверх, все надеясь увидеть "Викторию". Хотя его поиски в течение целого дня и оказались тщетными, тем не менее уверенность, что доктор не может его покинуть, ничуть не поколебалась в нем. |
Great energy of character was needed to enable him thus to sustain the situation with philosophy. |
Надо было иметь сильный характер, чтобы так философски относиться к своему положению. |
Hunger conspired with fatigue to crush him, for a man's system is not greatly restored and fortified by a diet of roots, the pith of plants, such as the Mele, or the fruit of the doum palm-tree; and yet, according to his own calculations, Joe was enabled to push on about twenty miles to the westward. |
К усталости присоединился голод: ведь кореньями и сердцевиной растений, таких как "меле" или плоды думпальмы, сыт не будешь. По приблизительному подсчету Джо, он прошел все-таки за этот день к западу миль тридцать. |
His body bore in scores of places the marks of the thorns with which the lake-reeds, the acacias, the mimosas, and other wild shrubbery through which he had to force his way, are thickly studded; and his torn and bleeding feet rendered walking both painful and difficult. But at length he managed to react against all these sufferings; and when evening came again, he resolved to pass the night on the shores of Lake Tchad. |
Все его тело было исцарапано колючим тростником, мимозами и акациями; окровавленные ноги давали о себе знать жестокой болью. Наконец, с наступлением вечера Джо мог дать отдых измученным ногам. Он решил сделать привал на самом берегу озера. |
There he had to endure the bites of myriads of insects-gnats, mosquitoes, ants half an inch long, literally covered the ground; and, in less than two hours, Joe had not a rag remaining of the garments that had covered him, the insects having devoured them! |
Здесь его ждала новая напасть - мириады насекомых. Мухи, москиты, муравьи в полдюйма длиной буквально покрывают в этих местах всю землю. Через два часа не оставалось уже ни клочка той жалкой одежды, которая еще была на Джо, - насекомые все пожрали. |
It was a terrible night, that did not yield our exhausted traveller an hour of sleep. |
То была ужасная ночь: несмотря на усталость, несчастный путник ни на минуту не мог сомкнуть глаз. |
During all this time the wild-boars and native buffaloes, reenforced by the ajoub-a very dangerous species of lamantine-carried on their ferocious revels in the bushes and under the waters of the lake, filling the night with a hideous concert. |
В кустах ревели кабаны, дикие буйволы, а в воде -ажубы, разновидность ламантинов, этих свирепых животных. Кругом, среди ночного мрака, в кустах и водах озера раздавался концерт хищных зверей. |
Joe dared scarcely breathe. |
Джо не смел пошевельнуться. |
Even his courage and coolness had hard work to bear up against so terrible a situation. |
Как ни был он терпелив и стоек, но свое положение выносил с трудом. |
At length, day came again, and Joe sprang to his feet precipitately; but judge of the loathing he felt when he saw what species of creature had shared his couch-a toad!-but a toad five inches in length, a monstrous, repulsive specimen of vermin that sat there staring at him with huge round eyes. |
Наконец, настал день. Джо проворно вскочил. Можно представить себе его отвращение, когда он увидел, что за поганая тварь провела подле него всю ночь. Это была жаба, да еще какая жаба! Величиной дюймов в пять, безобразная, отталкивающая, она уставилась на него большими круглыми глазами. |
Joe felt his stomach revolt at the sight, and, regaining a little strength from the intensity of his repugnance, he rushed at the top of his speed and plunged into the lake. |
Джо отвернулся от нее с отвращением, которое подстегнуло его: он с новыми силами помчался к озеру освежиться. |
This sudden bath somewhat allayed the pangs of the itching that tortured his whole body; and, chewing a few leaves, he set forth resolutely, again feeling an obstinate resolution in the act, for which he could hardly account even to his own mind. |
Купанье несколько успокоило мучительный зуд, и он, пожевав листьев, снова упрямо пустился в путь. |